King James BibleAt what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
Darby Bible TranslationAt the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy,
English Revised VersionAt what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
World English BibleAt what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
Young's Literal Translation The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, Jeremia 18:7 Albanian Nga një herë për një komb dhe për një mbretëri, unë flas dhe them se duhet çrrënjosur, rrëzuar dhe shkatërruar; Dyr Ierymies 18:7 Bavarian Iewet droo i yn aynn Volk older Reich an, däß i s abbrich, niderreiß und zammhau. Еремия 18:7 Bulgarian Когато бих рекъл за някой народ или за някое царство Да го изкореня, съсипя и погубя, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏, 耶 利 米 書 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 ; 耶 利 米 書 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 ; Jeremiah 18:7 Croatian Bible Objavim li jednom kojem narodu ili kojem kraljevstvu da ću ga iskorijeniti, uništiti i razoriti, Jermiáše 18:7 Czech BKR Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím, Jeremias 18:7 Danish Snart truer jeg et Folk og et Rige med at rykke det op, nedbryde og ødelægge det; Jeremia 18:7 Dutch Staten Vertaling In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen; Jeremiás 18:7 Hungarian: Karoli Hogyha szólok egy nép ellen és ország ellen, hogy kigyomlálom, megrontom és elvesztem: Jeremia 18:7 Esperanto Unu momenton Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin elsxiros, disfrapos, kaj pereigos; JEREMIA 18:7 Finnish: Bible (1776) Äkisti minä puhun kansaa ja valtakuntaa vastaan, kukistaakseni, hävittääkseni ja hukuttaakseni sitä. Jérémie 18:7 French: Darby Au moment ou je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour demolir, et pour detruire, Jérémie 18:7 French: Louis Segond (1910) Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire; Jérémie 18:7 French: Martin (1744) En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire; Jeremia 18:7 German: Modernized Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. Jeremia 18:7 German: Luther (1912) Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. Jeremia 18:7 German: Textbibel (1899) Bald drohe ich einem Volk und einem Reich, es auszurotten und zu zerstören und zu verderben, Geremia 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927) A un dato momento io parlo riguardo a una nazione, riguardo a un regno, di svellere, d’abbattere, di distruggere; Geremia 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In uno stante io parlerò contro ad una nazione, o contro ad un regno, per divellere, per diroccare, e per distruggere. YEREMIA 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada sesaat jua Aku memutuskan hukum atas suatu bangsa, atau atas suatu kerajaan, akan membantun dan akan membongkar dan akan menumpas dia. Ieremias 18:7 Latin: Vulgata Clementina Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud : Jeremiah 18:7 Maori I te wa tonu e korero ai ahau mo tetahi iwi, mo tetahi kingitanga, kia hutia ake, kia wahia iho, kia whakangaromia; Jeremias 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og ødelegge; Jeremías 18:7 Spanish: Reina Valera 1909 En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir.Jeremías 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En un instante hablaré contra gentiles y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. Jeremias 18:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se em algum momento Eu determinar que uma nação ou um reino qualquer seja arrancado de suas terras, despedaçado e arruinado, Jeremias 18:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir, Ieremia 18:7 Romanian: Cornilescu Deodată zic despre un neam, despre o împărăţie, că -l voi smulge, că -l voi surpa, şi că -l voi nimici. Иеремия 18:7 Russian: Synodal Translation (1876) Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; Иеремия 18:7 Russian koi8r Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его;[] Jeremia 18:7 Swedish (1917) Den ena gången hotar jag ett folk och ett rike att jag vill upprycka, nedbryta och förgöra det; Jeremiah 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa anomang sandali ay magsasalita ako ng tungkol sa isang bansa, at tungkol sa isang kaharian, upang bunutin at upang ibagsak at upang lipulin; เยเรมีย์ 18:7 Thai: from KJV ถ้าเวลาใดก็ตามเราประกาศเกี่ยวกับประชาชาติหนึ่งหรือราชอาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและพังและทำลายมันเสีย Yeremya 18:7 Turkish Bir ulusun ya da krallığın kökünden söküleceğini, yıkılıp yok edileceğini duyururum da, Gieâ-reâ-mi 18:7 Vietnamese (1934) Trong lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng nhổ đi, hủy đi, diệt đi; |