Jeremiah 20:14
King James Bible
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

Darby Bible Translation
Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!

English Revised Version
Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.

World English Bible
Cursed is the day in which I was born: don't let the day in which my mother bore me be blessed.

Young's Literal Translation
Cursed is the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!

Jeremia 20:14 Albanian
Mallkuar qoftë dita në të cilën linda! Mos qoftë e bekuar dita në të cilën nëna ime më lindi!

Dyr Ierymies 20:14 Bavarian
Verfluecht sei der Tag, daa wo i auf d Welt kaam! Gsögnt sei yr +nit, der Tag, daa wo mi mein Mueter gebar.

Еремия 20:14 Bulgarian
Проклет да бъде денят, в който се родих; Да не бъде благословен денят, в който ме роди майка ми,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願我生的那日受咒詛,願我母親產我的那日不蒙福!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿我生的那日受咒诅,愿我母亲产我的那日不蒙福!

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 我 生 的 那 日 受 咒 詛 ; 願 我 母 親 產 我 的 那 日 不 蒙 福 !

耶 利 米 書 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 我 生 的 那 日 受 咒 诅 ; 愿 我 母 亲 产 我 的 那 日 不 蒙 福 !

Jeremiah 20:14 Croatian Bible
Proklet bio dan kad se rodih, dan kad me rodi majka moja ne bio blagoslovljen!

Jermiáše 20:14 Czech BKR
Zlořečený ten den, v němžto zplozen jsem, den, v němž porodila mne matka má, ať není požehnaný.

Jeremias 20:14 Danish
Forbandet være den Dag, paa hvilken jeg fødtes; den Dag, min Moder fødte mig, skal ikke velsignes.

Jeremia 20:14 Dutch Staten Vertaling
Vervloekt zij de dag, op welken ik geboren ben; de dag, op welken mijn moeder mij gebaard heeft, zij niet gezegend!

Jeremiás 20:14 Hungarian: Karoli
Átkozott az a nap, a melyen születtem; az a nap, a melyen anyám szûlt engem, ne legyen áldott!

Jeremia 20:14 Esperanto
Malbenita estu la tago, en kiu mi naskigxis; la tago, en kiu mia patrino min naskis, ne estu benita.

JEREMIA 20:14 Finnish: Bible (1776)
Kirottu olkoon se päivä, jona minä syntynyt olen; älköön se päivä olko siunattu, jona minun äitini on minun synnyttänyt.

Westminster Leningrad Codex
אָר֣וּר הַיֹּ֔ום אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בֹּ֑ו יֹ֛ום אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃

WLC (Consonants Only)
ארור היום אשר ילדתי בו יום אשר־ילדתני אמי אל־יהי ברוך׃

Jérémie 20:14 French: Darby
Maudit le jour ou je naquis! Que le jour ou ma mere m'enfanta ne soit point beni!

Jérémie 20:14 French: Louis Segond (1910)
Maudit soit le jour où je suis né! Que le jour où ma mère m'a enfanté Ne soit pas béni!

Jérémie 20:14 French: Martin (1744)
Maudit soit le jour auquel je naquis; que le jour auquel ma mère m'enfanta ne soit point béni.

Jeremia 20:14 German: Modernized
Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!

Jeremia 20:14 German: Luther (1912)
Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!

Jeremia 20:14 German: Textbibel (1899)
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren ward; der Tag, an dem mich meine Mutter gebar, bleibe ungesegnet!

Geremia 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maledetto sia il giorno ch’io nacqui! Il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto!

Geremia 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maledetto sia il giorno che io nacqui; il giorno che mia madre mi partorì non sia benedetto.

YEREMIA 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terkutuklah hari yang padanya aku sudah jadi! Adapun hari ibuku memperanakkan daku, ia itu jangan berolah berkat!

Ieremias 20:14 Latin: Vulgata Clementina
Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta !

Jeremiah 20:14 Maori
Kia kanga te rangi i whanau ai ahau; kaua e whakapaingia te ra i puta mai ai ahau i roto i toku whaea.

Jeremias 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forbannet være den dag jeg blev født! Den dag min mor fødte mig, være ikke velsignet!

Jeremías 20:14 Spanish: Reina Valera 1909
Maldito el día en que nací: el día en que mi madre me parió no sea bendito.

Jeremías 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maldito el día en que nací; el día en que mi madre me dio a luz no sea bendito.

Jeremias 20:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Maldito o dia em que eu nasci! O dia em que minha mãe me gerou não seja abençoado!

Jeremias 20:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.   

Ieremia 20:14 Romanian: Cornilescu
Blestemată să fie ziua cînd m'am născut! Ziua în care m'a născut mama, să nu fie binecuvîntată!

Иеремия 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

Иеремия 20:14 Russian koi8r
Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен![]

Jeremia 20:14 Swedish (1917)
Förbannad vare den dag på vilken jag föddes; utan välsignelse blive den dag då min moder födde mig.

Jeremiah 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumpain ang araw na kinapanganakan sa akin: huwag pagpalain ang araw na kinapanganakan sa akin ng aking ina.

เยเรมีย์ 20:14 Thai: from KJV
ขอให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมานั้นถูกสาปแช่ง อย่าให้วันที่มารดาของข้าพเจ้าคลอดข้าพเจ้าได้รับพร

Yeremya 20:14 Turkish
Lanet olsun doğduğum güne!
Kutlu olmasın annemin beni doğurduğu gün!

Gieâ-reâ-mi 20:14 Vietnamese (1934)
Ðáng rủa cho cái ngày mà tôi đã sinh! Nguyền cho cái ngày mà mẹ tôi đẻ tôi ra đừng được phước!

Jeremiah 20:13
Top of Page
Top of Page