King James BibleAnd let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
Darby Bible TranslationAnd let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,
English Revised VersionAnd let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontide;
World English BibleLet that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn't repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
Young's Literal Translation Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon. Jeremia 20:16 Albanian Qoftë ai njeri si qytetet që Zoti ka shkatërruar pa kurrfarë keqardhje. Dëgjoftë klithmën në mëngjes dhe zhurmat e luftës në mesditë, Dyr Ierymies 20:16 Bavarian Wie dene Stötn sollt s yn dönn Man geen, die wo dyr Trechtein gnaadnloos zstürt haat. Schoon eyn dyr Frueh sollt yr ayn Weegschrai hoern und aynn Kriegslurm z Mittag. Еремия 20:16 Bulgarian И да бъде тоя човек като градовете, Които Господ не съжали и разори, И нека слуша заран вик, И на пладне тревога; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑,願他早晨聽見哀聲,晌午聽見呐喊。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 愿那人像耶和华所倾覆而不后悔的城邑,愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊。 耶 利 米 書 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 那 人 像 耶 和 華 所 傾 覆 而 不 後 悔 的 城 邑 ; 願 他 早 晨 聽 見 哀 聲 , 晌 午 聽 見 吶 喊 ; 耶 利 米 書 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 那 人 像 耶 和 华 所 倾 覆 而 不 後 悔 的 城 邑 ; 愿 他 早 晨 听 见 哀 声 , 晌 午 听 见 呐 喊 ; Jeremiah 20:16 Croatian Bible Tom čovjeku bilo kao gradovima što ih Jahve nemilice razvali; već u cik zore čuo zapomaganje i poklike bojne u podne, Jermiáše 20:16 Czech BKR A nechť jest ten muž podobný městům, kteráž podvrátil Hospodin, a neželel; nebo slyšel křik v jitře, a provyskování v čas polední. Jeremias 20:16 Danish Det gaa den Mand som Byerne, HERREN omstyrted uden Medynk; han høre Skrig ved Gry, Kampraab ved Middagstide. Jeremia 20:16 Dutch Staten Vertaling Ja, dezelve man zij, als de steden, die de HEERE heeft omgekeerd, en het heeft Hem niet berouwd; en hij hore in den morgenstond een geroep, en op den middagtijd een geschrei. Jeremiás 20:16 Hungarian: Karoli És legyen az az ember olyan, mint azok a városok, a melyeket elvesztett az Úr és meg nem bánta; és halljon reggel kiáltozást, és harczi riadót délben. Jeremia 20:16 Esperanto Tiu homo estu kiel la urboj, kiujn la Eternulo senkompate ruinigis; li auxdu kriadon matene kaj ploregadon tagmeze. JEREMIA 20:16 Finnish: Bible (1776) Se mies olkoon niinkuin ne kaupungit, jotka Herra kukisti, ja ei sitä katunut; hän kuulkaan huomeneltain parun ja puolipäivänä huudon: Westminster Leningrad Codex וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃WLC (Consonants Only) והיה האיש ההוא כערים אשר־הפך יהוה ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים׃ Jérémie 20:16 French: Darby Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversees sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi! Jérémie 20:16 French: Louis Segond (1910) Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi! Jérémie 20:16 French: Martin (1744) Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi. Jeremia 20:16 German: Modernized Derselbige Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR umgekehret und ihn nicht gereuet hat, und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! Jeremia 20:16 German: Luther (1912) Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! Jeremia 20:16 German: Textbibel (1899) Es ergehe diesem Manne wie den Städten, die Jahwe erbarmungslos von Grund aus zerstört hat, und er höre Geschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit, Geremia 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Sia quell’uomo come le città che l’Eterno ha distrutte senza pentirsene! Oda egli delle grida il mattino, e clamori di guerra sul mezzodì; Geremia 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E sia quell’uomo come quelle città che il Signore ha sovvertite, senza essersene mai pentito; e oda il grido la mattina, e lo stormo in sul mezzodì. YEREMIA 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baiklah orang itu menjadi sama seperti segala negeri yang sudah dibongkar oleh Tuhan dengan tiada sayang akan dia! baiklah pada pagi hari didengarnya keluh kesah dan pada tengah hari tempik sorak perang. Ieremias 20:16 Latin: Vulgata Clementina Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum : audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano : Jeremiah 20:16 Maori Kia rite taua tangata ki nga pa i hurihia e Ihowa, kihai nei i ripenetatia e ia: kia rangona e ia te karanga i te ata, te hamama i te poutumarotanga; Jeremias 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Med den mann skal det gå som med de byer Herren omstyrtet uten skånsel, og han skal høre skrik om morgenen og krigsrop ved middagstid, Jeremías 20:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió: y oiga gritos de mañana, y voces al medio día;Jeremías 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló el SEÑOR, y no se arrepintió; y oiga gritos de mañana, y voces al mediodía; Jeremias 20:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Seja aquele homem como as cidades que Yahweh destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã, e gritos de guerra ao meio-dia; Jeremias 20:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia. Ieremia 20:16 Romanian: Cornilescu Omul acela să ajungă ca cetăţile, pe cari le -a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineaţa, şi strigăte de război la amiază! Иеремия 20:16 Russian: Synodal Translation (1876) И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; даслышит он утром вопль и в полдень рыдание Иеремия 20:16 Russian koi8r И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание[] Jeremia 20:16 Swedish (1917) Gånge det den mannen såsom det gick de städer som HERREN omstörtade utan förbarmande. Må han få höra klagorop om morgonen och härskri om middagen. Jeremiah 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lalaking yaon ay maging gaya ng mga bayang giniba ng Panginoon, at hindi pinagsisihan: at makarinig nawa siya ng daing sa umaga, at hiyawan sa katanghaliang tapat; เยเรมีย์ 20:16 Thai: from KJV ขอให้ชายคนนั้นเหมือนกับบรรดาเมืองซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงคว่ำเสียและมิได้ทรงกลับพระทัย ขอให้เขาได้ยินเสียงร้องให้ช่วยในเวลาเช้า และให้ได้ยินเสียงโวยวายในเวลาเที่ยง Yeremya 20:16 Turkish RABbin acımadan yerle bir ettiği Kentler gibi olsun o adam! Sabah feryatlar, Öğlen savaş naraları duysun! Gieâ-reâ-mi 20:16 Vietnamese (1934) Nguyền cho người đó cũng như các thành mà Ðức Giê-hô-va đã phá đổ chẳng phàn nàn! Nguyền cho nó vừa lúc ban mai nghe kêu la, đến trưa nghe kêu lớn tiếng; |