Jeremiah 35:9
King James Bible
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Darby Bible Translation
and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;

English Revised Version
nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

World English Bible
nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Young's Literal Translation
nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;

Jeremia 35:9 Albanian
të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë.

Dyr Ierymies 35:9 Bavarian
Nir habnd üns nie Häuser baut und nie aynn Weinberg und Äcker ghaat und nie öbbs gsaet.

Еремия 35:9 Bulgarian
нито да строим къщи, в които да живеем; и не сме притежавали лозе или нива или семе,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地和種子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,

耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 ,

耶 利 米 書 35:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 盖 房 居 住 , 也 没 有 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 ,

Jeremiah 35:9 Croatian Bible
da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,

Jermiáše 35:9 Czech BKR
Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali.

Jeremias 35:9 Danish
bygge Huse at bo i og eje Vingaarde, Marker eller Sæd,

Jeremia 35:9 Dutch Staten Vertaling
En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;

Jeremiás 35:9 Hungarian: Karoli
Se házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk.

Jeremia 35:9 Esperanto
kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon;

JEREMIA 35:9 Finnish: Bible (1776)
Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;

Westminster Leningrad Codex
וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
ולבלתי בנות בתים לשבתנו וכרם ושדה וזרע לא יהיה־לנו׃

Jérémie 35:9 French: Darby
et pour ne pas batir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;

Jérémie 35:9 French: Louis Segond (1910)
nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;

Jérémie 35:9 French: Martin (1744)
Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.

Jeremia 35:9 German: Modernized
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

Jeremia 35:9 German: Luther (1912)
und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

Jeremia 35:9 German: Textbibel (1899)
und indem wir uns keine Häuser bauen zum Wohnen und weder Weinberge, noch Äcker, noch Saaten besitzen.

Geremia 35:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;

Geremia 35:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna.

YEREMIA 35:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan tiada kami membuat rumah akan tempat kedudukan kami; demikianpun tiada pada kami barang kebun anggur atau bendang atau biji-bijian;

Ieremias 35:9 Latin: Vulgata Clementina
et non ædificaremus domos ad habitandum : et vineam, et agrum, et sementem non habuimus :

Jeremiah 35:9 Maori
Kia kaua ano e hanga whare hei nohoanga mo matou: kahore hoki a matou mara waina, mara ke ranei, purapura ranei;

Jeremias 35:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.

Jeremías 35:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

Jeremías 35:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.

Jeremias 35:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não construímos casas para nossa moradia; nem mesmo possuímos vinhas, campos ou semente.

Jeremias 35:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;   

Ieremia 35:9 Romanian: Cornilescu
nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate:

Иеремия 35:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;

Иеремия 35:9 Russian koi8r
и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;[]

Jeremia 35:9 Swedish (1917)
ej heller bygga hus till att bo i, ej heller äga vingårdar eller åkrar eller säd.

Jeremiah 35:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni huwag kaming mangagtayo ng mga bahay na aming matahanan; ni huwag kaming mangagtangkilik ng ubasan, o ng bukid, o ng binhi:

เยเรมีย์ 35:9 Thai: from KJV
และไม่สร้างเรือนเพื่อจะอาศัยอยู่ เราไม่มีสวนองุ่นหรือนาหรือพืช

Yeremya 35:9 Turkish
İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.

Gieâ-reâ-mi 35:9 Vietnamese (1934)
Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,

Jeremiah 35:8
Top of Page
Top of Page