Jeremiah 51:29
King James Bible
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.

Darby Bible Translation
And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.

English Revised Version
And the land trembleth and is in pain: for the purposes of the LORD against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.

World English Bible
The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.

Young's Literal Translation
And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.

Jeremia 51:29 Albanian
Toka do të dridhet dhe do të mbajë zi, sepse planet e Zotit kundër Babilonisë do të realizohen, për ta katandisur vendin e Babilonisë në një shkreti, pa banorë.

Dyr Ierymies 51:29 Bavarian
Daa bibnt und zitert d Erdn, denn was dyr Trechtein gögn Bäbl beschlossn haat, steet föst: Bäblland werd zo ayner Wüestn gmacht, daa wo kain Mensch meer wont.

Еремия 51:29 Bulgarian
Земята се тресе и измъчва; Защото намеренията на Господа против Вавилон ще се изпълнят, За да направи Вавилонската земя необитаема пустиня.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地必震動而瘠苦,因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了,使巴比倫之地荒涼,無人居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地必震动而瘠苦,因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。

耶 利 米 書 51:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 必 震 動 而 瘠 苦 ; 因 耶 和 華 向 巴 比 倫 所 定 的 旨 意 成 立 了 , 使 巴 比 倫 之 地 荒 涼 , 無 人 居 住 。

耶 利 米 書 51:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 必 震 动 而 瘠 苦 ; 因 耶 和 华 向 巴 比 伦 所 定 的 旨 意 成 立 了 , 使 巴 比 伦 之 地 荒 凉 , 无 人 居 住 。

Jeremiah 51:29 Croatian Bible
Zemlja će se tresti, drhtati, kad se stanu uspinjati k Babilonu svi naumi Jahvini da pretvori zemlju babilonsku u pustinju nenastanjenu.

Jermiáše 51:29 Czech BKR
I bude se třásti země a bolestiti, když vykonáváno bude usouzení Hospodinovo proti Babylonu, aby obrátil zemi Babylonskou v pustinu, v níž by se žádný neosazoval.

Jeremias 51:29 Danish
Jorden skal skælve og vride sig, thi HERRENS Tanker mod Babel fuldbyrdes, at gøre Babels Land til en Ørken, hvor ingen bor.

Jeremia 51:29 Dutch Staten Vertaling
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.

Jeremiás 51:29 Hungarian: Karoli
És megrendül a föld és rázkódik, mert az Úrnak gondolatai beteljesednek Babilon ellen, hogy Babilon földét pusztasággá, lakatlanná tegye.

Jeremia 51:29 Esperanto
Kaj la tero skuigxas kaj tremas, cxar plenumigxas super Babel la intencoj de la Eternulo, por fari la landon de Babel dezerto, en kiu neniu logxas.

JEREMIA 51:29 Finnish: Bible (1776)
Ja maan pitää vapiseman ja peljästymän; sillä Herran ajatukset tahtovat tulla täytetyksi Babelia vastaan, niin että hän tekee Babelin maan autioksi, jossa ei kenenkään pidä asuman.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ וַתָּחֹ֑ל כִּ֣י קָ֤מָה עַל־בָּבֶל֙ מַחְשְׁבֹ֣ות יְהוָ֔ה לָשׂ֞וּם אֶת־אֶ֧רֶץ בָּבֶ֛ל לְשַׁמָּ֖ה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

WLC (Consonants Only)
ותרעש הארץ ותחל כי קמה על־בבל מחשבות יהוה לשום את־ארץ בבל לשמה מאין יושב׃

Jérémie 51:29 French: Darby
Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'Eternel contre Babylone s'accomplissent, pour reduire la terre de Babylone en desolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant.

Jérémie 51:29 French: Louis Segond (1910)
La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Eternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.

Jérémie 51:29 French: Martin (1744)
Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l'Eternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu'il n'y ait personne qui [y] habite.

Jeremia 51:29 German: Modernized
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllet werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.

Jeremia 51:29 German: Luther (1912)
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.

Jeremia 51:29 German: Textbibel (1899)
Da zittert und bebt die Erde, denn es gehen an Babel die Gedanken Jahwes in Erfüllung, indem er das Land Babel zur Einöde macht, entvölkert.

Geremia 51:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
La terra trema, è in doglia, perché i disegni dell’Eterno contro Babilonia s’effettuano: di ridurre il paese di Babilonia in un deserto senz’abitanti.

Geremia 51:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tremi la terra, e sia angosciata; perciocchè tutti i pensieri del Signore saranno messi ad effetto contro a Babilonia, per ridurre il paese di Babilonia in deserto, senza che niuno vi abiti più.

YEREMIA 51:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah isi dunia gementar dan ketakuan apabila maksud Tuhan akan Babil disampaikan; hendak dijadikan-Nya negeri Babil suatu kerusakan, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya!

Ieremias 51:29 Latin: Vulgata Clementina
Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.

Jeremiah 51:29 Maori
Na kei te wiri te whenua, kei te mamae: no te mea kei te tu tonu nga whakaaro katoa o Ihowa mo Papurona, kia meinga te whenua o Papurona hei ururua, te ai he tangata.

Jeremias 51:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skjelver jorden og bever; for Herrens tanker mot Babel blir fullbyrdet: å gjøre Babels land til en ørken, så ingen bor der.

Jeremías 51:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y temblará la tierra, y afligiráse; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.

Jeremías 51:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y temblará la tierra, y se afligirá; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento del SEÑOR, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.

Jeremias 51:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estremece a terra e se contorce em dores, porquanto cada um dos desígnios de Yahweh está firme e decidido contra Babilônia, a fim de fazer da terra dos babilônios um monte de escombros, sem que haja quem possa habitar em tal desolação.

Jeremias 51:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.   

Ieremia 51:29 Romanian: Cornilescu
Se clatină pămîntul, se cutremură; căci planul Domnului împotriva Babilonului se împlineşte; şi El va face din ţara Babilonului un pustiu nelocuit.

Иеремия 51:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.

Иеремия 51:29 Russian koi8r
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.[]

Jeremia 51:29 Swedish (1917)
Då darrar jorden och bävar, ty nu fullbordas vad HERREN tänkte mot Babel: att han ville göra Babels land till en ödemark, där ingen skulle bo.

Jeremiah 51:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lupain ay manginginig at nasa paghihirap; sapagka't ang mga pasiya ng Panginoon laban sa Babilonia ay nananayo, upang sirain ang lupain ng Babilonia, na nawalan ng mananahan.

เยเรมีย์ 51:29 Thai: from KJV
แผ่นดินนั้นจะสะเทือนสะท้านและโศกเศร้า เพราะบรรดาพระประสงค์ของพระเยโฮวาห์จะเกิดขึ้นเพื่อต่อสู้บาบิโลน เพื่อจะกระทำให้แผ่นดินบาบิโลนเป็นที่รกร้างปราศจากคนอาศัย

Yeremya 51:29 Turkish
Ülke titreyip kıvranıyor!
Çünkü RABbin Babil diyarını
Issız bir viraneye çevirme amacı
Yerine gelmeli.

Gieâ-reâ-mi 51:29 Vietnamese (1934)
Ðất rúng động và sầu thảm, vì ý chỉ của Ðức Giê-hô-va nghịch cùng Ba-by-lôn đã đứng vững, để làm cho Ba-by-lôn thành ra hoang vu không có dân ở.

Jeremiah 51:28
Top of Page
Top of Page