Jeremiah 52:11
King James Bible
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

Darby Bible Translation
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

English Revised Version
And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

World English Bible
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison until the day of his death.

Young's Literal Translation
and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.

Jeremia 52:11 Albanian
pastaj i nxori sytë Sedekias. Mbreti i Babilonisë e lidhi me pranga prej bronzi, e çoi në Babiloni dhe e futi në burg deri ditën e vdekjes së tij.

Dyr Ierymies 52:11 Bavarian
Önn Zidkiesn ließ yr blenddn und fössln. Dyr Bäbler Künig brang n auf Bäbl abhin und hielt n gfangen, hinst däß yr starb.

Еремия 52:11 Bulgarian
и избоде очите на Седекия, и като го върза в окови вавилонският цар го заведе във Вавилон и го тури в тъмница, [гдето остана] до деня на смъртта си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。

耶 利 米 書 52:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 帶 到 巴 比 倫 去 , 將 他 囚 在 監 裡 , 直 到 他 死 的 日 子 。

耶 利 米 書 52:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 剜 了 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 炼 锁 着 他 , 带 到 巴 比 伦 去 , 将 他 囚 在 监 里 , 直 到 他 死 的 日 子 。

Jeremiah 52:11 Croatian Bible
Sidkiji iskopa oči i okova ga verigama i odvede u Babilon, gdje ga je držao u tamnici sve do smrti njegove.

Jermiáše 52:11 Czech BKR
Oči pak Sedechiášovy oslepil, a svázav ho řetězy ocelivými král Babylonský, dal jej dovésti do Babylona, a dal jej do vězení až do dne smrti jeho.

Jeremias 52:11 Danish
og paa Zedekias selv lod Babels Konge Øjnene stikke ud; derpaa lod han ham lægge i Kobberlænker, og saaledes førte han ham til Babel; og han lod ham kaste i Fængsel, hvor han blev til sin Dødedag.

Jeremia 52:11 Dutch Staten Vertaling
En hij verblindde de ogen van Zedekia, en hij bond hem met twee koperen ketenen; alzo bracht hem de koning van Babel naar Babel, en stelde hem in het gevangenhuis, tot den dag zijns doods toe.

Jeremiás 52:11 Hungarian: Karoli
Sedékiás királynak pedig szemeit tolatá ki, és lánczra vereté és viteté õt a babiloni király Babilonba, és tömlöczbe veté õt halála napjáig.

Jeremia 52:11 Esperanto
Kaj al Cidkija li blindigis la okulojn, kaj ligis lin per kupraj katenoj; kaj la regxo de Babel venigis lin en Babelon, kaj metis lin en malliberejon gxis la tago de lia morto.

JEREMIA 52:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta Zedekialta hän antoi puhkaista silmät, ja antoi hänen sidottaa kaksilla vaskikahleilla; ja Babelin kuningas vei hänen Babeliin, ja hän pani hänen vankihuoneesen, siihenasti kuin hän kuoli.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ [בְבֵית־ כ] (בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת ק) עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים ויבאהו מלך־בבל בבלה ויתנהו [בבית־ כ] (בית־הפקדת ק) עד־יום מותו׃

Jérémie 52:11 French: Darby
et il creva les yeux à Sedecias, et le lia avec des chaines d'airain, et le roi de Babylone l'amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort.

Jérémie 52:11 French: Louis Segond (1910)
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.

Jérémie 52:11 French: Martin (1744)
Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, et le Roi de Babylone le mena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.

Jeremia 52:11 German: Modernized
Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwo Ketten binden; und führete ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb.

Jeremia 52:11 German: Luther (1912)
Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ließ ihn mit zwei Ketten binden, und führte ihn also der König zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gefängnis, bis daß er starb.

Jeremia 52:11 German: Textbibel (1899)
Zedekia aber ließ er blenden und in Ketten legen. Sodann ließ ihn der König von Babel nach Babel bringen und bis an seinen Todestag ins Gefängnis setzen.

Geremia 52:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi fece cavar gli occhi a Sedekia; e il re di Babilonia lo fece incatenare con una doppia catena di rame e lo menò a Babilonia, e lo mise in prigione, dove rimase fino al giorno della sua morte.

Geremia 52:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame; e il re di Babilonia lo menò in Babilonia, e lo mise in prigione, ove stette infino al giorno della sua morte.

YEREMIA 52:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dibutakannya kedua belah mata Zedekida dan diikatnya akan dia dengan dua rantai tembaga, demikianlah dibawa raja Babil akan dia ke Babil dan ditaruhnya akan dia di dalam penjara sampai kepada hari matinya.

Ieremias 52:11 Latin: Vulgata Clementina
Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eum compedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus.

Jeremiah 52:11 Maori
Na tikarohia ana e ia nga kanohi o Terekia; a herea ana ia e te kingi o Papurona ki te mekameka, kawea ana ki Papurona, maka ana ki te whare herehere, a taea noatia te ra i mate ai ia.

Jeremias 52:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Babels konge lot Sedekias blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker og førte ham til Babel og holdt ham i fengsel til hans dødsdag.

Jeremías 52:11 Spanish: Reina Valera 1909
A Sedechîas empero sacó los ojos, y le aprisionó con grillos, é hízolo el rey de Babilonia llevar á Babilonia; y púsolo en la casa de la cárcel hasta el día en que murió.

Jeremías 52:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero a Sedequías le sacó los ojos, y le puso en grillos, y el rey de Babilonia lo hizo llevar a Babilonia; y lo puso en la casa de la cárcel hasta el día en que murió.

Jeremias 52:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, cegou os olhos do rei Zedequias e o acorrentou; então o rei babilônio o conduziu para a Babilônia e o manteve cativo até o dia da sua morte.

Jeremias 52:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.   

Ieremia 52:11 Romanian: Cornilescu
Apoi a pus să scoată ochii lui Zedechia, şi a pus să -l lege cu lanţuri de aramă. Apoi împăratul Babilonului l -a dus la Babilon, şi l -a ţinut în temniţă pînă în ziua morţii lui.

Иеремия 52:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон ипосадил его в дом стражи до дня смерти его.

Иеремия 52:11 Russian koi8r
А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его.[]

Jeremia 52:11 Swedish (1917)
Och på Sidkia själv lät han sticka ut ögonen och lät fängsla honom med kopparfjättrar. Och konungen i Babel förde honom därefter till Babel och lät honom sitta i fängelsehuset ända till hans dödsdag.

Jeremiah 52:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang binulag ang mga mata ni Sedechias; at ginapos siya ng tanikalang tanso ng hari sa Babilonia, at dinala siya sa Babilonia, at inilagay siya sa bilangguan hanggang sa araw ng kaniyang pagkamatay.

เยเรมีย์ 52:11 Thai: from KJV
ท่านทำตาของเศเดคียาห์ให้บอดไป และกษัตริย์แห่งบาบิโลนตีตรวนไว้และนำท่านไปยังบาบิโลน และขังท่านไว้ในคุกจนวันที่ท่านสิ้นชีวิต

Yeremya 52:11 Turkish
Sidkiyanın gözlerini oydu, zincire vurup Babile götürdü. Sidkiya öldüğü güne dek cezaevinde tutuldu.

Gieâ-reâ-mi 52:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn sai móc mắt Sê-đê-kia, lấy xiềng xiềng lại. Vua Ba-by-lôn đem Sê-đê-kia về Ba-by-lôn, khiến giam trong ngục cho đến ngày người chết.

Jeremiah 52:10
Top of Page
Top of Page