Jeremiah 52:33
King James Bible
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

Darby Bible Translation
And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;

English Revised Version
and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.

World English Bible
and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:

Young's Literal Translation
and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.

Jeremia 52:33 Albanian
Kështu Jehojakimi i ndërroi rrobat e robërisë së tij dhe hëngri gjithnjë bukën në prani të mbretit tërë ditët e jetës së tij.

Dyr Ierymies 52:33 Bavarian
Dyr Joiychein darf sein Gföngnisskluft ablögn und zeitlöbns an n Künig seiner Tafl speisn.

Еремия 52:33 Bulgarian
и промени тъмничните му дрехи; и [Иоахин] се хранеше всякога пред него през всичките дни на живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。

耶 利 米 書 52:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。

耶 利 米 書 52:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。

Jeremiah 52:33 Croatian Bible
Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.

Jermiáše 52:33 Czech BKR
Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři, a jídal chléb před ním vždycky, po všecky dny života svého.

Jeremias 52:33 Danish
Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, saa længe han levede.

Jeremia 52:33 Dutch Staten Vertaling
En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.

Jeremiás 52:33 Hungarian: Karoli
És felcserélé tömlöczbeli ruháit, és mindenkor vele eszik vala ételt, életének minden napjában.

Jeremia 52:33 Esperanto
kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo.

JEREMIA 52:33 Finnish: Bible (1776)
Ja muutti hänen vankiutensa vaatteet; ja hän söi hänen edessänsä leipää aina kaikkena elinaikanansa.

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ושנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל־ימי חיו׃

Jérémie 52:33 French: Darby
Et il lui changea ses vetements de prison, et Jehoiakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:

Jérémie 52:33 French: Louis Segond (1910)
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.

Jérémie 52:33 French: Martin (1744)
Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.

Jeremia 52:33 German: Modernized
Und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.

Jeremia 52:33 German: Luther (1912)
und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang. {~}

Jeremia 52:33 German: Textbibel (1899)
Und er legte seine Gefangenenkleider ab und speiste beständig in seiner Gegenwart, solange er lebte.

Geremia 52:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli fece mutare i suoi vestiti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse.

Geremia 52:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.

YEREMIA 52:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan disalinkannya pakaiannya penjara dan selalu iapun makan ayapan di hadapan baginda pada segala hari umur hidupnya.

Ieremias 52:33 Latin: Vulgata Clementina
Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ.

Jeremiah 52:33 Maori
Kakahuria ana e ia he kakahu ke i ona kakahu o te herehere, a kai taro ana ia i tona aroaro i nga ra katoa i ora ai ia.

Jeremias 52:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.

Jeremías 52:33 Spanish: Reina Valera 1909
Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.

Jeremías 52:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le hizo mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.

Jeremias 52:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim, foi permitido a Joaquim tirar as suas roupas comuns de prisioneiro, e vestir as suas próprias roupas de nobre. E, até o final da vida, fez as suas refeições na companhia do rei.

Jeremias 52:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.   

Ieremia 52:33 Romanian: Cornilescu
A pus să -i schimbe hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa împăratului în tot timpul vieţii sale.

Иеремия 52:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.

Иеремия 52:33 Russian koi8r
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.[]

Jeremia 52:33 Swedish (1917)
Han fick lägga av sin fångdräkt och beständigt äta vid hans bord, så länge han levde.

Jeremiah 52:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang binago ang kaniyang mga damit na pagkabihag. At si Joacim ay laging kumain ng tinapay sa harap niya sa lahat ng kaarawan ng kaniyang buhay.

เยเรมีย์ 52:33 Thai: from KJV
ดังนั้นเยโฮยาคีนจึงถอดเครื่องแต่งกายนักโทษออกเสีย และท่านได้รับประทานที่โต๊ะเสวยต่อพระพักตร์กษัตริย์ทุกวันตลอดชีวิต

Yeremya 52:33 Turkish
Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.

Gieâ-reâ-mi 52:33 Vietnamese (1934)
Lại sai đổi áo tù, Giê-hô-gia-kin đến ngồi bàn với vua trọn đời mình.

Jeremiah 52:32
Top of Page
Top of Page