Jeremiah 7:19
King James Bible
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

Darby Bible Translation
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?

English Revised Version
Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

World English Bible
Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?

Young's Literal Translation
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?

Jeremia 7:19 Albanian
Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".

Dyr Ierymies 7:19 Bavarian
Aber schneidnd sö syr dyrmit nit grad eyn s +aigne Fleish und machend syr +selbn ayn Schandd?, fraagt dyr Trechtein.

Еремия 7:19 Bulgarian
[Но] Мене ли разгневяват? казва Господ,- [Дали] не себе си [разгневяват] за посрамяване на своите лица?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”

耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ?

耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ?

Jeremiah 7:19 Croatian Bible
Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?

Jermiáše 7:19 Czech BKR
Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?

Jeremias 7:19 Danish
Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?

Jeremia 7:19 Dutch Staten Vertaling
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?

Jeremiás 7:19 Hungarian: Karoli
Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat?

Jeremia 7:19 Esperanto
Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon?

JEREMIA 7:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.

Westminster Leningrad Codex
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס

Jérémie 7:19 French: Darby
Est-ce moi qu'ils provoquent à colere? dit l'Eternel. N'est-ce pas eux-memes, à la honte de leur visage?

Jérémie 7:19 French: Louis Segond (1910)
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?

Jérémie 7:19 French: Martin (1744)
Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?

Jeremia 7:19 German: Modernized
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.

Jeremia 7:19 German: Luther (1912)
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.

Jeremia 7:19 German: Textbibel (1899)
Indes ärgern sie mich? - ist der Spruch Jahwes, - nicht vielmehr sich selbst, um schmählich zu schanden zu werden?

Geremia 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?

Geremia 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?

YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi iakah Aku yang didukakannya? demikianlah firman Tuhan. Bukankah didukakannya dirinya sendiri, sehingga mukanya kena arang?

Ieremias 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Numquid me ad iracundiam provocant ? dicit Dominus ; nonne semetipsos in confusionem vultus sui ?

Jeremiah 7:19 Maori
He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?

Jeremias 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?

Jeremías 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?

Jeremías 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros?

Jeremias 7:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, será que é a minha pessoa que eles estão ofendendo?”, questiona Yahweh.

Jeremias 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?   

Ieremia 7:19 Romanian: Cornilescu
,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``

Иеремия 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?

Иеремия 7:19 Russian koi8r
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[]

Jeremia 7:19 Swedish (1917)
Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?

Jeremiah 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?

เยเรมีย์ 7:19 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "คือเราที่เขายั่วยุหรือ มิใช่ยั่วยุตัวเขาเองให้ไปสู่ความขายหน้าของเขาทั้งหลายดอกหรือ"

Yeremya 7:19 Turkish
İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.

Gieâ-reâ-mi 7:19 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?

Jeremiah 7:18
Top of Page
Top of Page