Job 1:14
King James Bible
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

Darby Bible Translation
And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them;

English Revised Version
that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

World English Bible
that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,

Young's Literal Translation
And a messenger hath come in unto Job and saith, 'The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,

Jobi 1:14 Albanian
Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër,

Dyr Hieb 1:14 Bavarian
Daa kaam ainer zo n Hieb zueher und gmeldt iem: "Mein, mir warnd mit de Rindvicher bei n Ackern, und dyrnöbn gwaidnend d Ösln.

Йов 1:14 Bulgarian
дойде вестител при Иова та рече: Като оряха воловете, и ослиците пасяха при тях,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有報信的來見約伯說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,

約 伯 記 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 ,

約 伯 記 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 ,

Job 1:14 Croatian Bible
dođe glasnik k Jobu i reče: Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle,

Jobova 1:14 Czech BKR
I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich,

Job 1:14 Danish
kom et Sendebud til Job og sagde: »Okserne gik for Ploven, og Aseninderne græssede i Nærheden;

Job 1:14 Dutch Staten Vertaling
Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.

Jób 1:14 Hungarian: Karoli
És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala.

Ijob 1:14 Esperanto
venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili,

JOB 1:14 Finnish: Bible (1776)
Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella;

Westminster Leningrad Codex
וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיֹּ֖וב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשֹׁ֔ות וְהָאֲתֹנֹ֖ות רֹעֹ֥ות עַל־יְדֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ומלאך בא אל־איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על־ידיהם׃

Job 1:14 French: Darby
et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les anesses paissaient aupres d'eux,

Job 1:14 French: Louis Segond (1910)
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;

Job 1:14 French: Martin (1744)
Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès;

Hiob 1:14 German: Modernized
kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;

Hiob 1:14 German: Luther (1912)
kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,

Hiob 1:14 German: Textbibel (1899)
kam ein Bote zu Hiob mit der Meldung: Die Rinder waren am Pflügen und die Eselinnen weideten daneben,

Giobbe 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso,

Giobbe 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi;

AYUB 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiba-tiba datanglah seorang suruhan kepada Ayub, mengatakan: Bahwa segala lembu adalah dalam menenggala dan segala keledai betinapun mencahari makan pada sisinya,

Iob 1:14 Latin: Vulgata Clementina
nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos ;

Job 1:14 Maori
Ka haere mai tetahi karere ki a Hopa, ka mea, I te parau nga kau, me te kai ano nga kaihe i to ratou taha:

Jobs 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved;

Job 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,

Job 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,

Jó 1:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
um mensageiro chegou trazendo a seguinte notícia a Jó: “Eis que teus bois estavam lavrando a terra e as jumentas pastavam perto deles;

Jó 1:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;   

Iov 1:14 Romanian: Cornilescu
a venit la Iov un sol, care a zis: ,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei.

Иов 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот , приходит вестник к Иову и говорит:

Иов 1:14 Russian koi8r
И [вот], приходит вестник к Иову и говорит:[]

Job 1:14 Swedish (1917)
Kom en budbärare till Job och sade: »Oxarna gingo för plogen, och åsninnorna betade därbredvid;

Job 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dumating ang isang sugo kay Job, at nagsabi, Ang mga baka ay nagsisipagararo, at ang mga asno ay nagsisisabsab sa siping nila:

โยบ 1:14 Thai: from KJV
มีผู้สื่อสารมาหาโยบเรียนว่า "วัวกำลังไถนาอยู่ และลากำลังกินหญ้าในที่ข้างๆ

Eyüp 1:14 Turkish
bir ulak gelip Eyüpe şöyle dedi: ‹‹Öküzler çift sürüyor, eşekler onların yanında otluyordu.

Gioùp 1:14 Vietnamese (1934)
một sứ giả đến báo tin cho Gióp rằng: Bò đương cày, lừa đương ăn bên cạnh,

Job 1:13
Top of Page
Top of Page