Job 15:23
King James Bible
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

Darby Bible Translation
He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

English Revised Version
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:

World English Bible
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.

Young's Literal Translation
He is wandering for bread -- 'Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.

Jobi 15:23 Albanian
Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.

Dyr Hieb 15:23 Bavarian
Iem ist klaar, sein Unglückstag klopft an; und bricht yr aus, harrnd sein de Geier.

Йов 15:23 Bulgarian
Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他漂流在外求食,說:『哪裡有食物呢?』他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。

約 伯 記 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 哪 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。

約 伯 記 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。

Job 15:23 Croatian Bible
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.

Jobova 15:23 Czech BKR
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.

Job 15:23 Danish
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;

Job 15:23 Dutch Staten Vertaling
Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.

Jób 15:23 Hungarian: Karoli
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.

Ijob 15:23 Esperanto
Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.

JOB 15:23 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.

Westminster Leningrad Codex
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכֹ֖ון בְּיָדֹ֣ו יֹֽום־חֹֽשֶׁךְ׃

WLC (Consonants Only)
נדד הוא ללחם איה ידע ׀ כי־נכון בידו יום־חשך׃

Job 15:23 French: Darby
Il erre çà et là pour du pain: -ou en trouver? Il sait qu'à son cote un jour de tenebres est prepare;

Job 15:23 French: Louis Segond (1910)
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

Job 15:23 French: Martin (1744)
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.

Hiob 15:23 German: Modernized
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Hiob 15:23 German: Luther (1912)
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. {~}

Hiob 15:23 German: Textbibel (1899)
"Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.

Giobbe 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.

Giobbe 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.

AYUB 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia mengembara ke sana ke mari hendak mencahari makan, diketahuinya bahwa beberapa hari kegelapan sudah ditentukan baginya.

Iob 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.

Job 15:23 Maori
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.

Jobs 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .

Job 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.

Job 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.

Jó 15:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aves de rapina já rondam sobre sua cabeça aguardando a hora certa para devorar seu corpo; em seu íntimo ele sabe que o terrível dia da escuridão está perto.

Jó 15:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.   

Iov 15:23 Romanian: Cornilescu
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.

Иов 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

Иов 15:23 Russian koi8r
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.[]

Job 15:23 Swedish (1917)
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.

Job 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:

โยบ 15:23 Thai: from KJV
เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า `อยู่ที่ไหนนะ' เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ

Eyüp 15:23 Turkish
‹Nerede?› diyerek ekmek ardınca dolaşır,
Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.

Gioùp 15:23 Vietnamese (1934)
Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.

Job 15:22
Top of Page
Top of Page