Job 2:2
King James Bible
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

English Revised Version
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

World English Bible
Yahweh said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered Yahweh, and said, "From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it."

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto the Adversary, 'Whence camest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, 'From going to and fro in the land, and from walking up and down in it.'

Jobi 2:2 Albanian
Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkuar lart e poshtë". Zoti i tha Satanait:

Dyr Hieb 2:2 Bavarian
Daa gfraagt n dyr Herr: "So, wo kimmst n naacherd +ietz her?" Dyr Antsacher gantwortt yn n Trechtein: "Auf dyr Erdn bin i halt umaynand, hinum und herum."

Йов 2:2 Bulgarian
И Господ рече на Сатана: От где идеш? А Сатана в отговор на Господа рече: От обикаляне земята и от ходене насам-натам по нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華問撒旦說:「你從哪裡來?」撒旦回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华问撒旦说:“你从哪里来?”撒旦回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”

約 伯 記 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 問 撒 但 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 撒 但 回 答 說 : 我 從 地 上 走 來 走 去 , 往 返 而 來 。

約 伯 記 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 问 撒 但 说 : 你 从 哪 里 来 ? 撒 但 回 答 说 : 我 从 地 上 走 来 走 去 , 往 返 而 来 。

Job 2:2 Croatian Bible
Jahve tad upita Satana: Odakle dolaziš? - Evo prođoh zemljom i obiđoh je, odgovori on.

Jobova 2:2 Czech BKR
Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji.

Job 2:2 Danish
HERREN spurgte Satan: »Hvor kommer du fra?« Satan svarede HERREN: »Jeg har gennemvanket Jorden paa Kryds og tværs.«

Job 2:2 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de HEERE tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen.

Jób 2:2 Hungarian: Karoli
És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak, és monda: Körülkerültem és át meg átjártam a földet.

Ijob 2:2 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Satano:De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris:Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur gxi.

JOB 2:2 Finnish: Bible (1776)
Silloin sanoi Herra saatanalle: kusta tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־הַשָּׂטָ֔ן אֵ֥י מִזֶּ֖ה תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־השטן אי מזה תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה׃

Job 2:2 French: Darby
Et l'Eternel dit à Satan: D'ou viens-tu? Et Satan repondit à l'Eternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

Job 2:2 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.

Job 2:2 French: Martin (1744)
Et l'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir sur la terre, et de m'y promener.

Hiob 2:2 German: Modernized
Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.

Hiob 2:2 German: Luther (1912)
Da sprach der HERR zu dem Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen. {~}

Hiob 2:2 German: Textbibel (1899)
Da fragte Jahwe den Satan: Woher kommst du? Der Satan antwortete Jahwe und sprach: Von einem Streifzug auf der Erde und vom Umherwandeln auf ihr!

Giobbe 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa". E l’Eterno disse a Satana:

Giobbe 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa.

AYUB 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan kepada syaitan itu: Dari mana engkau? Maka sahut syaitan kepada Tuhan, sembahnya: Dari pada jalan keliling dan beridar-idar di atas bumi.

Iob 2:2 Latin: Vulgata Clementina
ut diceret Dominus ad Satan : Unde venis ? Qui respondens ait : Circuivi terram, et perambulavi eam.

Job 2:2 Maori
Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, i haere mai koe i hea? Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, I te kopikopiko, i te haereere i te whenua.

Jobs 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden.

Job 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Respondió Satán á Jehová, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.

Job 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo el SEÑOR a Satanás: ¿De dónde vienes? Respondió Satanás al SEÑOR, y dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.

Jó 2:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Yahweh questionou a Satanás: “De onde vens?” E Satanás deu-lhe a seguinte resposta: “De perambular pela terra e ir e vir pelos caminho do mundo!”

Jó 2:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então o Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.   

Iov 2:2 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis Satanei: ,,De unde vii?`` Şi Satana a răspuns Domnului: ,,Dela cutreierarea pămîntului şi de la plimbarea pe care am făcut -o pe el.``

Иов 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

Иов 2:2 Russian koi8r
И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.

Job 2:2 Swedish (1917)
Då frågade HERREN Åklagaren: »Varifrån kommer du?» Åklagaren svarade HERREN och sade: »Från en vandring utöver jorden och från en färd omkring på den.»

Job 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Saan ka nanggaling? At si Satanas ay sumagot sa Panginoon, at nagsabi, Sa pagpaparoo't parito sa lupa, at sa pagmamanhik manaog doon.

โยบ 2:2 Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ตรัสถามซาตานว่า "เจ้ามาจากไหน" ซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า "จากไปๆมาๆอยู่บนแผ่นดินโลก และจากเดินขึ้นเดินลงบนนั้น"

Eyüp 2:2 Turkish
RAB Şeytana, ‹‹Nereden geliyorsun?›› dedi. Şeytan, ‹‹Dünyada gezip dolaşmaktan›› diye yanıtladı.

Gioùp 2:2 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va bèn phán hỏi Sa-tan rằng: Ngươi ở đâu đến? Sa-tan thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi trải qua đây đó trên đất và dạo chơi tại nơi nó.

Job 2:1
Top of Page
Top of Page