Job 27:20
King James Bible
Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.

Darby Bible Translation
Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.

English Revised Version
Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night.

World English Bible
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.

Young's Literal Translation
Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind.

Jobi 27:20 Albanian
Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht.

Dyr Hieb 27:20 Bavarian
Sein Angst kimmt wie ayn Fluet; dyr Sturmwind blaast n wögg.

Йов 27:20 Bulgarian
Трепет го хваща като потоп; Буря го граби нощем;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
驚恐如波濤將他追上,暴風在夜間將他颳去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
惊恐如波涛将他追上,暴风在夜间将他刮去。

約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。

約 伯 記 27:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 刮 去 。

Job 27:20 Croatian Bible
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.

Jobova 27:20 Czech BKR
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.

Job 27:20 Danish
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;

Job 27:20 Dutch Staten Vertaling
Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.

Jób 27:20 Hungarian: Karoli
Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.

Ijob 27:20 Esperanto
Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego.

JOB 27:20 Finnish: Bible (1776)
Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois.

Westminster Leningrad Codex
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּהֹ֑ות לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

WLC (Consonants Only)
תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃

Job 27:20 French: Darby
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;

Job 27:20 French: Louis Segond (1910)
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

Job 27:20 French: Martin (1744)
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.

Hiob 27:20 German: Modernized
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Hiob 27:20 German: Luther (1912)
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.

Hiob 27:20 German: Textbibel (1899)
Es ereilen ihn Gewässern gleich die Schrecken, des Nachts entführt ihn der Sturmwind.

Giobbe 27:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.

Giobbe 27:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.

AYUB 27:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perkara yang hebat kelak datang atasnya seperti air bah, dan suatu puting beliung kelak menyambar akan dia pada tengah-tengah malam.

Iob 27:20 Latin: Vulgata Clementina
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.

Job 27:20 Maori
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.

Jobs 27:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.

Job 27:20 Spanish: Reina Valera 1909
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

Job 27:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.

Jó 27:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Temores horríveis o alcançam como um dilúvio; a tempestade o arrebata durante a noite.

Jó 27:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.   

Iov 27:20 Romanian: Cornilescu
Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul.

Иов 27:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.

Иов 27:20 Russian koi8r
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.[]

Job 27:20 Swedish (1917)
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.

Job 27:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kakilabutan ang tumatabon sa kaniya na gaya ng tubig; bagyo ang umaagaw sa kaniya sa kinagabihan,

โยบ 27:20 Thai: from KJV
ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไป

Eyüp 27:20 Turkish
Dehşet onu sel gibi basar,
Kasırga gece kapar götürür.

Gioùp 27:20 Vietnamese (1934)
Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.

Job 27:19
Top of Page
Top of Page