King James BibleThey mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Darby Bible TranslationThey mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
English Revised VersionThey mar my path, they set forward my calamity, even men that have no helper.
World English BibleThey mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Young's Literal Translation They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.' Jobi 30:13 Albanian Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon. Dyr Hieb 30:13 Bavarian Sö habnd yso mi schoon fast sturmreiff gschossn. Ja, geit s denn niemdd, wo daa dyrzwischnfunckt?! Йов 30:13 Bulgarian Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。 約 伯 記 30:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。 Job 30:13 Croatian Bible Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, Jobova 30:13 Czech BKR Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže. Job 30:13 Danish min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det; Job 30:13 Dutch Staten Vertaling Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen. Jób 30:13 Hungarian: Karoli Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök. Ijob 30:13 Esperanto Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton; JOB 30:13 Finnish: Bible (1776) He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta. Job 30:13 French: Darby Ils detruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamite, sans que personne leur vienne en aide; Job 30:13 French: Louis Segond (1910) Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; Job 30:13 French: Martin (1744) Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. Hiob 30:13 German: Modernized Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. Hiob 30:13 German: Luther (1912) Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. Hiob 30:13 German: Textbibel (1899) Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen. Giobbe 30:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere! Giobbe 30:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; AYUB 30:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu membongkar-bangkirkan jalanku, ditambahinya kesukaranku; siapakah penolong mereka itu? Iob 30:13 Latin: Vulgata Clementina Dissipaverunt itinera mea : insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. Job 30:13 Maori E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou. Jobs 30:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har. Job 30:13 Spanish: Reina Valera 1909 Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.Job 30:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador. Jó 30:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Destroem a minha vereda, promovem a minha calamidade, não há quem consiga detê-los. Jó 30:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha. Iov 30:13 Romanian: Cornilescu Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor. Иов 30:13 Russian: Synodal Translation (1876) А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. Иов 30:13 Russian koi8r А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.[] Job 30:13 Swedish (1917) Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa. Job 30:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong. โยบ 30:13 Thai: from KJV เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลย Eyüp 30:13 Turkish Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar. Gioùp 30:13 Vietnamese (1934) Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng. |