King James BibleOr who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Darby Bible TranslationAnd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
English Revised VersionOr who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb;
World English Bible"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Young's Literal Translation And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out. Jobi 38:8 Albanian Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës, Dyr Hieb 38:8 Bavarian Wer haat n s Mör mit Schleusnen eindömmt, wie s aus dyr Teuffn vürherschoß? Йов 38:8 Bulgarian Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「海水衝出,如出胎胞,那時誰將它關閉呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢? 約 伯 記 38:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ? 約 伯 記 38:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ? Job 38:8 Croatian Bible Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; Jobova 38:8 Czech BKR Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se? Job 38:8 Danish Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød, Job 38:8 Dutch Staten Vertaling Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam? Jób 38:8 Hungarian: Karoli És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött; Ijob 38:8 Esperanto Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino; JOB 38:8 Finnish: Bible (1776) Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? Job 38:8 French: Darby Et qui a renferme la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, Job 38:8 French: Louis Segond (1910) Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; Job 38:8 French: Martin (1744) Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit? Hiob 38:8 German: Modernized Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe, Hiob 38:8 German: Luther (1912) Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, {~} Hiob 38:8 German: Textbibel (1899) Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging, Giobbe 38:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, Giobbe 38:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? AYUB 38:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapakah sudah menutup laut dengan pintu, tatkala ia naik dan keluar dari dalam rahim? Iob 38:8 Latin: Vulgata Clementina Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; Job 38:8 Maori Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu? Jobs 38:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv, Job 38:8 Spanish: Reina Valera 1909 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;Job 38:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre; Jó 38:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ou ainda, quem represou o mar estabelecendo-lhe portas, quando este irrompeu do ventre materno, Jó 38:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; Iov 38:8 Romanian: Cornilescu Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei? Иов 38:8 Russian: Synodal Translation (1876) Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, Иов 38:8 Russian koi8r Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,[] Job 38:8 Swedish (1917) Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet, Job 38:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata? โยบ 38:8 Thai: from KJV หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์ Eyüp 38:8 Turkish ‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman; Gioùp 38:8 Vietnamese (1934) Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại? |