Job 5:20
King James Bible
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

Darby Bible Translation
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.

English Revised Version
In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.

World English Bible
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

Young's Literal Translation
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

Jobi 5:20 Albanian
Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.

Dyr Hieb 5:20 Bavarian
In n Hunger rött yr di vor n Tood; in n Krieg bewart yr di vor n Schwert.

Йов 5:20 Bulgarian
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。

約 伯 記 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。

約 伯 記 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 饥 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。

Job 5:20 Croatian Bible
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.

Jobova 5:20 Czech BKR
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.

Job 5:20 Danish
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;

Job 5:20 Dutch Staten Vertaling
In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.

Jób 5:20 Hungarian: Karoli
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl.

Ijob 5:20 Esperanto
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.

JOB 5:20 Finnish: Bible (1776)
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.

Westminster Leningrad Codex
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃

WLC (Consonants Only)
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃

Job 5:20 French: Darby
Dans la famine il te delivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'epee.

Job 5:20 French: Louis Segond (1910)
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

Job 5:20 French: Martin (1744)
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.

Hiob 5:20 German: Modernized
In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.

Hiob 5:20 German: Luther (1912)
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

Hiob 5:20 German: Textbibel (1899)
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.

Giobbe 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.

Giobbe 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.

AYUB 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa bala kelaparan akan dilepaskan-Nya engkau dari pada mati, dan pada masa perangpun dari pada mata pedang.

Iob 5:20 Latin: Vulgata Clementina
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.

Job 5:20 Maori
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.

Jobs 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.

Job 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.

Job 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo.

Jó 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nos dias de fome e privações ele te livrará de sucumbir, e na guerra, te salvará do poder da espada da morte.

Jó 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.   

Iov 5:20 Romanian: Cornilescu
El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.

Иов 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.

Иов 5:20 Russian koi8r
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.[]

Job 5:20 Swedish (1917)
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.

Job 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.

โยบ 5:20 Thai: from KJV
ในคราวกันดารอาหาร พระองค์จะทรงไถ่ท่านออกจากความตาย และในการสงคราม จากอานุภาพของดาบ

Eyüp 5:20 Turkish
Kıtlıkta ölümden,
Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.

Gioùp 5:20 Vietnamese (1934)
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.

Job 5:19
Top of Page
Top of Page