King James BibleThe eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Darby Bible TranslationThe eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
English Revised VersionThe eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
World English BibleThe eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Young's Literal Translation The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me -- and I am not. Jobi 7:8 Albanian Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më. Dyr Hieb 7:8 Bavarian Nän, i bin abgschribn schoon bei allsand Leut; suechetst mi du dann gar, bin i schoon furt. Йов 7:8 Bulgarian Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。 約 伯 記 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。 約 伯 記 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。 Job 7:8 Croatian Bible Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. Jobova 7:8 Czech BKR Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude. Job 7:8 Danish Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere. Job 7:8 Dutch Staten Vertaling Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn. Jób 7:8 Hungarian: Karoli Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok! Ijob 7:8 Esperanto Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos. JOB 7:8 Finnish: Bible (1776) Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun. Job 7:8 French: Darby L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. Job 7:8 French: Louis Segond (1910) L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. Job 7:8 French: Martin (1744) L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. Hiob 7:8 German: Modernized Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich. Hiob 7:8 German: Luther (1912) Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr. Hiob 7:8 German: Textbibel (1899) Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin. Giobbe 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. Giobbe 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più. AYUB 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang sudah melihat aku, ia itu tiada memandang aku pula; matamu akan mencahari aku, tetapi aku tiada lagi. Iob 7:8 Latin: Vulgata Clementina Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. Job 7:8 Maori Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau. Jobs 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere. Job 7:8 Spanish: Reina Valera 1909 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.Job 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser. Jó 7:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os que agora me observam, nunca mais me verão; depositaste teu olhar sobre a minha pessoa, e já deixei de existir. Jó 7:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. Iov 7:8 Romanian: Cornilescu Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta, şi nu voi mai fi. Иов 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня. Иов 7:8 Russian koi8r Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.[] Job 7:8 Swedish (1917) Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer. Job 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang matang tumingin sa akin ay hindi na ako mamamasdan: ang iyong mga mata ay sasa akin, nguni't wala na ako. โยบ 7:8 Thai: from KJV ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์จะไม่ได้ดูข้าพระองค์อีกต่อไป ฝ่ายพระเนตรของพระองค์มองหาข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ไปเสียแล้ว Eyüp 7:8 Turkish Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek, Senin gözlerin üzerimde olacak, Ama ben yok olacağım. Gioùp 7:8 Vietnamese (1934) Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn, |