King James BibleThey shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
Darby Bible TranslationThey spread themselves over the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in by the windows like a thief.
English Revised VersionThey leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.
World English BibleThey rush on the city. They run on the wall. They climb up into the houses. They enter in at the windows like thieves.
Young's Literal Translation In the city they run to and fro, On the wall they run, Into houses they go up by the windows, They go in as a thief. Joeli 2:9 Albanian I bien qytetit kryq e tërthor, rendin mbi muret, ngjiten në shtëpi, hyjnë në to nga dritaret si vjedhës. Dyr Joheel 2:9 Bavarian D Stat überfallnd s, d Mauern dyrstürmend s, an de Häuser krächslnd s aufhin, und durch d Fenster steignd s einhin wie ayn Dieb. Иоил 2:9 Bulgarian Спускат се върху града, Тичат по стената, Качват се по къщите, Влизат през прозорците като крадец. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牠們蹦上城,躥上牆,爬上房屋,進入窗戶如同盜賊。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 它们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 蹦 上 城 , 躥 上 牆 , 爬 上 房 屋 , 進 入 窗 戶 如 同 盜 賊 。 約 珥 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 蹦 上 城 , 蹿 上 墙 , 爬 上 房 屋 , 进 入 窗 户 如 同 盗 贼 。 Joel 2:9 Croatian Bible Na grad navaljuju, na zidine skaču, penju se na kuće i kroz okna ulaze poput lupeža. Joele 2:9 Czech BKR Po městě těkati budou, po zdech běhati, na domy vstupovati, a okny polezou jako zloděj. Joel 2:9 Danish stormer Muren i Løb; i Husene trænger de ind, gennem Vinduer kommer de som Tyve. Joël 2:9 Dutch Staten Vertaling Zij zullen in de stad omlopen, zij zullen lopen op de muren, zij zullen klimmen in de huizen; zij zullen door de vensteren inkomen als een dief. Jóel 2:9 Hungarian: Karoli Betörnek a városba, futkároznak a kõfalon, felhágnak a házakra, betörnek az ablakokon, mint a tolvaj. Joel 2:9 Esperanto Ili trakuras la urbon, kuras sur la muregoj, eniras en la domojn, grimpas tra la fenestroj, kiel sxtelisto. JOOEL 2:9 Finnish: Bible (1776) He ajelevat ympäri kaupungissa, ja muurien päällä juoksevat, ja kiipeevät huoneisiin, ja tulevat akkunoista sisälle, niinkuin varas. Joël 2:9 French: Darby ils se repandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenetres comme un voleur. Joël 2:9 French: Louis Segond (1910) Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. Joël 2:9 French: Martin (1744) Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron. Joel 2:9 German: Modernized Sie werden in der Stadt umherreiten, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. Joel 2:9 German: Luther (1912) Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen. Joel 2:9 German: Textbibel (1899) In der Stadt schreiten sie einher, auf der Mauer rennen sie, steigen empor in die Häuser, dringen durch die Fenster ein, den Dieben gleich. Gioele 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Invadono la città, corrono sulle mura; montano sulle case, entrano per le finestre come un ladro. Gioele 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Andranno attorno per la città, correranno sopra le mura, saliranno nelle case, entreranno per le finestre, come un ladro. YOEL 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu berpusing ke sana ke mari dalam negeri dan berjalan di atas dewala; mereka itu naik ke dalam rumah-rumah dan masuk dari pada tingkap selaku orang pencuri. Ioel 2:9 Latin: Vulgata Clementina Urbem ingredientur, in muro current, domos conscendent, per fenestras intrabunt quasi fur. Joel 2:9 Maori Ka peke ratou ki runga ki te pa; ka oma ratou i runga i te taiepa; ka piki ratou ki roto ki nga whare; ka tomo ratou i nga matapihi, ano he tahae. Joel 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I byen vanker de om, på muren løper de, i husene stiger de op, gjennem vinduene går de inn som tyver. Joel 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones.Joel 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas a manera de ladrones. Joel 2:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Projetam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas. Joel 2:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão. Ioel 2:9 Romanian: Cornilescu Se răspîndesc în cetate, aleargă pe ziduri, se suie pe case, şi intră pe ferestre ca un hoţ. Иоиль 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор. Иоиль 2:9 Russian koi8r Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.[] Joel 2:9 Swedish (1917) I staden rusa de in på murarna hasta de åstad, i husen tränga de upp, genom fönstren bryta de sig väg, såsom tjuvar göra. Joel 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kanilang nilulukso ang bayan; kanilang tinatakbo ang kuta; kanilang pinagaalambitinan ang mga bahay; sila'y nagsisipasok sa mga dungawan na parang magnanakaw. โยเอล 2:9 Thai: from KJV มันจะกระโดดเข้าในเมือง มันจะวิ่งอยู่บนกำแพงเมือง มันจะปีนเข้าไปในบ้านเรือน มันจะเข้าไปทางหน้าต่างเหมือนกับโจร Yoel 2:9 Turkish Kente doğru koşuşuyor, Surların üzerinden aşıyorlar. Evlere tırmanıyor ve hırsız gibi Pencerelerden içeri süzülüyorlar. Gioâ-eân 2:9 Vietnamese (1934) Chúng nó nhảy trên thành phố, chạy trên tường, trèo lên các nhà, vào bởi các cửa sổ như là kẻ trộm. |