John 1:43
King James Bible
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Darby Bible Translation
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

English Revised Version
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.

World English Bible
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, "Follow me."

Young's Literal Translation
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'

Gjoni 1:43 Albanian
Të nesërmen, Jezusi donte të dilte në Galile; gjeti Filipin dhe i tha: ''Ndiqmë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:43 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը՝ Յիսուս ուզեց Գալիլեա երթալ, եւ գտնելով Փիլիպպոսը՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.

Dyr Johanns 1:43 Bavarian
Eyn n Tag drauf gwill dyr Iesen auf Gälau aufbröchen; daa traaf yr non önn Filipsn und grödt n an: "Folg myr naach!"

Йоан 1:43 Bulgarian
На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”

約 翰 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」

約 翰 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」

Evanðelje po Ivanu 1:43 Croatian Bible
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: Pođi za mnom!

Jan 1:43 Czech BKR
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.

Johannes 1:43 Danish
Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: »Følg mig!«

Johannes 1:43 Dutch Staten Vertaling
En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.

János 1:43 Hungarian: Karoli
És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla).

La evangelio laŭ Johano 1:43 Esperanto
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li:Sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:43 Finnish: Bible (1776)
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!

Nestle GNT 1904
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort 1881
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Tischendorf 8th Edition
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι

Jean 1:43 French: Darby
Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.

Jean 1:43 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

Jean 1:43 French: Martin (1744)
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

Johannes 1:43 German: Modernized
Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 1:43 German: Luther (1912)
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 1:43 German: Textbibel (1899)
Tags darauf wollte er abreisen nach Galiläa, da trifft er Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: folge mir.

Giovanni 1:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.

Giovanni 1:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami.

YOHANES 1:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada keesokan harinya Ia hendak pergi ke Galilea; lalu berjumpa dengan Pilipus, serta berkata kepadanya, "Ikutlah Aku."

John 1:43 Kabyle: NT
Azekka-nni, Sidna Ɛisa yeqsed ad iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili. Deg ubrid yemmuger-ed Filibus, yenna-yas : Ddu-d yid-i !

Ioannes 1:43 Latin: Vulgata Clementina
In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.

John 1:43 Maori
I te aonga ake ka mea a Ihu kia haere ki Kariri, a ka kite i a Piripi: a ka mea a Ihu ki a ia, E aru i ahau.

Johannes 1:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!

Juan 1:43 Spanish: Reina Valera 1909
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

Juan 1:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

João 1:43 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No dia seguinte, Jesus decidiu ir para a Galileia. Quando encontrou a Filipe, disse-lhe: “Segue-me.”

João 1:43 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.   

Ioan 1:43 Romanian: Cornilescu
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine.``

От Иоанна 1:43 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

От Иоанна 1:43 Russian koi8r
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

John 1:43 Shuar New Testament
Kashincha Jesus KarirΘa nunkanam wΘtajtsa pujumiayi. Tura Jiripin Wßiniak "Nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 1:43 Swedish (1917)
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»

Yohana 1:43 Swahili NT
Kesho yake Yesu aliamua kwenda Galilaya. Basi, akamkuta Filipo, akamwambia, "Nifuate."

Juan 1:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin.

ยอห์น 1:43 Thai: from KJV
วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา"

Yuhanna 1:43 Turkish
Ertesi gün İsa, Celileye gitmeye karar verdi. Filipusu bulup ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi.

Йоан 1:43 Ukrainian: NT
Назавтра хотів Ісус вийти в Галилею і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

John 1:43 Uma New Testament
Kampeneo-na, Yesus mopatuju hilou hi tana' Galilea. Kako'ia-na me'ongko', hilou-imi mpohirua' -ki Filipus pai' na'uli' -ki: "Tuku' -ama!"

Giaêng 1:43 Vietnamese (1934)
Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.

John 1:42
Top of Page
Top of Page