John 12:25
King James Bible
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Darby Bible Translation
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

English Revised Version
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

World English Bible
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

Young's Literal Translation
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

Gjoni 12:25 Albanian
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:25 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura.

Dyr Johanns 12:25 Bavarian
Wer an seinn Löbn höngt, der verliest s; wer aber auf sein Löbn in derer Welt kainn Werd lögt, der bewart s als eebigs Löbn.

Йоан 12:25 Bulgarian
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。

約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。

約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。

Evanðelje po Ivanu 12:25 Croatian Bible
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.

Jan 12:25 Czech BKR
Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.

Johannes 12:25 Danish
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.

Johannes 12:25 Dutch Staten Vertaling
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.

János 12:25 Hungarian: Karoli
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.

La evangelio laŭ Johano 12:25 Esperanto
Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776)
Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.

Nestle GNT 1904
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

Jean 12:25 French: Darby
Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie eternelle.

Jean 12:25 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Jean 12:25 French: Martin (1744)
Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Johannes 12:25 German: Modernized
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Johannes 12:25 German: Luther (1912)
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Johannes 12:25 German: Textbibel (1899)
Wer sein Leben liebt, der verliert es; wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es für ewiges Leben bewahren.

Giovanni 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.

Giovanni 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

YOHANES 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang mengasihi nyawanya, ia akan kehilangan nyawa, dan siapa yang membenci nyawanya di dalam dunia ini, ia akan menaruh nyawa bagi hidup yang kekal.

John 12:25 Kabyle: NT
Win yețḥadaren ɣef tudert-is ad as-tṛuḥ, ma d win ur nețḥebbiṛ ara fell-as di ddunit-agi a ț-yaf i tudert n dayem.

Ioannes 12:25 Latin: Vulgata Clementina
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.

John 12:25 Maori
Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.

Johannes 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.

Juan 12:25 Spanish: Reina Valera 1909
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

Juan 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

João 12:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que ama a sua vida, a perderá; entretanto, aquele que odeia sua vida neste mundo, a preservará para a vida eterna.

João 12:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.   

Ioan 12:25 Romanian: Cornilescu
Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică.

От Иоанна 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

От Иоанна 12:25 Russian koi8r
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

John 12:25 Shuar New Testament
Shuarsha jinkiaia nuke aya ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimkiunka ßntar pujak nekas iwiaakmarin emenkaktatui. Tura ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimtsuk Jßkatniuncha ashamchaa N· shuarka nekas iwiaakman Wßiniak tuke iwiaaku ßtatui.

Johannes 12:25 Swedish (1917)
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.

Yohana 12:25 Swahili NT
Anayependa maisha yake, atayapoteza; anayeyachukia maisha yake katika ulimwengu huu, atayaweka kwa ajili ya uzima wa milele.

Juan 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan.

ยอห์น 12:25 Thai: from KJV
ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์

Yuhanna 12:25 Turkish
Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.

Йоан 12:25 Ukrainian: NT
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.

John 12:25 Uma New Testament
Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Giaêng 12:25 Vietnamese (1934)
Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời.

John 12:24
Top of Page
Top of Page