John 13:7
King James Bible
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

World English Bible
Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'

Gjoni 13:7 Albanian
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:7 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc.

Dyr Johanns 13:7 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Was i tue, versteest du ietz non nit, aber daa kimmst schoon non drauf."

Йоан 13:7 Bulgarian
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”

約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。

約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。

Evanðelje po Ivanu 13:7 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.

Jan 13:7 Czech BKR
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.

Johannes 13:7 Danish
Jesus svarede og sagde til ham: »Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstaa det siden efter.«

Johannes 13:7 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.

János 13:7 Hungarian: Karoli
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.

La evangelio laŭ Johano 13:7 Esperanto
Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ ο ἴδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα

Jean 13:7 French: Darby
Jesus repondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.

Jean 13:7 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.

Jean 13:7 French: Martin (1744)
Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.

Johannes 13:7 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.

Johannes 13:7 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.

Johannes 13:7 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus und sprach zu ihm: was ich thue, verstehst du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erkennen.

Giovanni 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.

Giovanni 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.

YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti."

John 13:7 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ.

Ioannes 13:7 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.

John 13:7 Maori
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.

Johannes 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.

Juan 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.

Juan 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después.

João 13:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: “O que faço agora, não podes compreender, todavia o compreenderás mais tarde.”

João 13:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.   

Ioan 13:7 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``

От Иоанна 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

От Иоанна 13:7 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

John 13:7 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wi T·rajna nu Yamßi nΘkatsme tura ukunam nekaattame."

Johannes 13:7 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»

Yohana 13:7 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye."

Juan 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.

ยอห์น 13:7 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ"

Yuhanna 13:7 Turkish
İsa ona şu yanıtı verdi: ‹‹Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.››

Йоан 13:7 Ukrainian: NT
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.

John 13:7 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca."

Giaêng 13:7 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.

John 13:6
Top of Page
Top of Page