King James BibleAnd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Darby Bible TranslationAnd having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
English Revised VersionAnd he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
World English BibleWhen he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
Young's Literal Translation and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; Gjoni 16:8 Albanian Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:8 Armenian (Western): NT Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար: Euangelioa S. Ioannen araura. 16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz. Dyr Johanns 16:8 Bavarian Und wann yr kimmt, gaat yr d Welt überfüern. Er beweist, däß s Recht auf meiner Seitt ist und däß s Urtl schoon gsprochen ist. Йоан 16:8 Bulgarian И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 約 翰 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 Evanðelje po Ivanu 16:8 Croatian Bible A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: Jan 16:8 Czech BKR A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. Johannes 16:8 Danish Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom. Johannes 16:8 Dutch Staten Vertaling En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: János 16:8 Hungarian: Karoli És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében: La evangelio laŭ Johano 16:8 Esperanto Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon: Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden. Nestle GNT 1904 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·Westcott and Hort 1881 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. Tischendorf 8th Edition καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· Jean 16:8 French: Darby Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de peche, et de justice, et de jugement: Jean 16:8 French: Louis Segond (1910) Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: Jean 16:8 French: Martin (1744) Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. Johannes 16:8 German: Modernized Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: Johannes 16:8 German: Luther (1912) Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: Johannes 16:8 German: Textbibel (1899) Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht; Giovanni 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. Giovanni 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. YOHANES 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Ia datang maka Ialah akan menerangkan kepada isi dunia ini dari hal dosa dan keadilan dan hukuman; John 16:8 Kabyle: NT M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi. Ioannes 16:8 Latin: Vulgata Clementina Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. John 16:8 Maori Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa: Johannes 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom: Juan 16:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:Juan 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. João 16:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando, então, Ele vier, convencerá o mundo do seu pecado, da justiça e do juízo. João 16:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: Ioan 16:8 Romanian: Cornilescu Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata. От Иоанна 16:8 Russian: Synodal Translation (1876) и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: От Иоанна 16:8 Russian koi8r и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: John 16:8 Shuar New Testament Yusa Wakanφ taa Ashφ J· nunkanmaya aentsun ju menaintiun nekamtikiattawai. Ni tunaari aan nekamtikiattawai. PΘnker tunaajainchu wekasamniana nunasha nekamtikiattawai. Tura Yus tunaanum S·mamtikiamniana nunasha nekamtikiattawai. Johannes 16:8 Swedish (1917) Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom: Yohana 16:8 Swahili NT Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu. Juan 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol: ยอห์น 16:8 Thai: from KJV เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา Yuhanna 16:8 Turkish O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir: Йоан 16:8 Ukrainian: NT А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: John 16:8 Uma New Testament Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala. Giaêng 16:8 Vietnamese (1934) Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét. |