John 18:32
King James Bible
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Darby Bible Translation
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.

English Revised Version
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.

World English Bible
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.

Young's Literal Translation
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.

Gjoni 18:32 Albanian
Kjo ndodhi që të përmbushej fjala që kishte thënë Jezusi, kur kishte thënë se me ç'vdekje duhej të vdiste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:32 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur cen Iesusen hitza compli ledinçát, cein erran baitzeçan aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar luen.

Dyr Johanns 18:32 Bavarian
Yso gsollnd si yn n Iesenn seine Worter erfülln, mit dene wo yr andeutt hiet, auf wölcher Weis däß yr sterbn wurdd.

Йоан 18:32 Bulgarian
(за да се изпълни думата, която рече Исус, като означаваше с каква смърт щеше да умре).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。

約 翰 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 要 應 驗 耶 穌 所 說 自 己 將 要 怎 樣 死 的 話 了 。

約 翰 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。

Evanðelje po Ivanu 18:32 Croatian Bible
da se ispuni riječ Isusova kojom je označio kakvom mu je smrću umrijeti.

Jan 18:32 Czech BKR
Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.

Johannes 18:32 Danish
for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken Død han skulde dø.

Johannes 18:32 Dutch Staten Vertaling
Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.

János 18:32 Hungarian: Karoli
Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia.

La evangelio laŭ Johano 18:32 Esperanto
por ke plenumigxu la vorto de Jesuo, kiun li parolis, montrante, per kia morto li mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:32 Finnish: Bible (1776)
Että jesuksen puhe täytettäisiin, kuin hän sanoi, merkiten, millä kuolemalla hänen piti kuoleman.

Nestle GNT 1904
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort 1881
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἴπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

Jean 18:32 French: Darby
afin que fut accomplie la parole que Jesus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Jean 18:32 French: Louis Segond (1910)
C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.

Jean 18:32 French: Martin (1744)
[Et cela arriva ainsi] afin que la parole que Jésus avait dite, fût accomplie, indiquant de quelle mort il devait mourir.

Johannes 18:32 German: Modernized
(auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde).

Johannes 18:32 German: Luther (1912)
(Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)

Johannes 18:32 German: Textbibel (1899)
(Damit das Wort Jesus erfüllt würde, das er gesprochen, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.)

Giovanni 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, significando di qual morte dovea morire.

Giovanni 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.

YOHANES 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya sampailah perkataan Yesus, yang dikatakan-Nya akan menyatakan perihal mati-Nya.

John 18:32 Kabyle: NT
Ayagi, iwakken ad yedṛu wayen i d-yenna Sidna Ɛisa ɣef lmut i t-yețṛaǧun.

Ioannes 18:32 Latin: Vulgata Clementina
Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.

John 18:32 Maori
Kia rite ai ta Ihu kupu i korero ai, hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Johannes 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for å gi til kjenne hvad slags død han skulde dø.

Juan 18:32 Spanish: Reina Valera 1909
Para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, dando á entender de qué muerte había de morir.

Juan 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que se cumpliese el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir.

João 18:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Isso ocorreu para que se cumprissem as palavras que Jesus havia dito, revelando o tipo de morte que estava para sofrer.

João 18:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.   

Ioan 18:32 Romanian: Cornilescu
Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească vorba, prin care arătase Isus cu ce moarte avea să moară.

От Иоанна 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

От Иоанна 18:32 Russian koi8r
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

John 18:32 Shuar New Testament
Yaunchu Jesus ni Jßkatniurin Enentßimtus "Wi awajnaitniuitjai" Tφmiayi. Niisha Kr·snum awajnain asamtai apach Mßataijiai Nii timia nu uminkiammiayi.

Johannes 18:32 Swedish (1917)
Ty Jesu ord skulle fullbordas, det som han hade sagt för att giva till känna på vad sätt han skulle dö.

Yohana 18:32 Swahili NT
(Ilifanyika hivyo yapate kutimia maneno aliyosema Yesu kuonyesha atakufa kifo gani.)

Juan 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang salitang sinalita ni Jesus, na ipinaalam kung sa anong paraan ng kamatayan siya mamamatay.

ยอห์น 18:32 Thai: from KJV
ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร

Yuhanna 18:32 Turkish
Bu, İsanın nasıl öleceğini belirtmek için söylediği sözler yerine gelsin diye oldu.

Йоан 18:32 Ukrainian: NT
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.

John 18:32 Uma New Testament
(Toi majadi' bona madupa' napa to na'uli' Yesus mpolowa beiwa mpai' kamate-na.)

Giaêng 18:32 Vietnamese (1934)
Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.

John 18:31
Top of Page
Top of Page