John 19:37
King James Bible
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Darby Bible Translation
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

English Revised Version
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

World English Bible
Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."

Young's Literal Translation
and again another Writing saith, 'They shall look to him whom they did pierce.'

Gjoni 19:37 Albanian
Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:37 Armenian (Western): NT
Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.

Dyr Johanns 19:37 Bavarian
Und ayn anderne Schriftstöll lautt: "Sö gaand auf dönn schaun, wo s durchbort habnd."

Йоан 19:37 Bulgarian
и пак на друго място писанието казва: "Ще погледнат на Него, Когото прободоха".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”

約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

約 翰 福 音 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 又 有 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

Evanðelje po Ivanu 19:37 Croatian Bible
I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.

Jan 19:37 Czech BKR
A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.

Johannes 19:37 Danish
Og atter et andet Skriftord siger: »De skulle se hen til ham, hvem de have gennemstunget.«

Johannes 19:37 Dutch Staten Vertaling
En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.

János 19:37 Hungarian: Karoli
Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.

La evangelio laŭ Johano 19:37 Esperanto
Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:37 Finnish: Bible (1776)
Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.

Nestle GNT 1904
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

Jean 19:37 French: Darby
Et encore une autre ecriture dit: Ils regarderont vers celui qu'ils ont perce.

Jean 19:37 French: Louis Segond (1910)
Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.

Jean 19:37 French: Martin (1744)
Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.

Johannes 19:37 German: Modernized
Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.

Johannes 19:37 German: Luther (1912)
Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

Johannes 19:37 German: Textbibel (1899)
Und wiederum sagt eine andere Schrift: Sie werden sehen, wen sie gestochen haben.

Giovanni 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.

Giovanni 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.

YOHANES 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan ada pula nas Alkitab mengatakan: Mereka itu akan memandang Dia, yang telah ditikamnya.

John 19:37 Kabyle: NT
Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken.

Ioannes 19:37 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.

John 19:37 Maori
E mea ana ano tetahi atu karaipiture, ka titiro ratou ki ta ratou i wero ai.

Johannes 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.

Juan 19:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Juan 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.

João 19:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E mais ainda, como diz a Escritura em outra passagem: “Olharão para Aquele a quem traspassaram.” Jesus é sepultado Mt 27.57-60; Mc 15.42-46; Lc 23.50-54

João 19:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.   

Ioan 19:37 Romanian: Cornilescu
Şi în altă parte, Scriptura mai zice: ,,Vor vedea pe cine au străpuns.``

От Иоанна 19:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

От Иоанна 19:37 Russian koi8r
Также и в другом [месте] Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

John 19:37 Shuar New Testament
Tura chikichcha: "Ijiuarmiania nuna Wßinkiartatui" tu aarmaiti.

Johannes 19:37 Swedish (1917)
Och åter ett annat skriftens ord lyder så: »De skola se upp till honom som de hava stungit.»

Yohana 19:37 Swahili NT
Tena Maandiko mengine yanasema: "Watamtazama yule waliyemtoboa."

Juan 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi naman sa ibang kasulatan, Magsisitingin sila sa kaniya na kanilang pinagulusanan.

ยอห์น 19:37 Thai: from KJV
และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'

Yuhanna 19:37 Turkish
Yine başka bir Yazıda, ‹‹Bedenini deştiklerine bakacaklar›› deniyor.

Йоан 19:37 Ukrainian: NT
І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.

John 19:37 Uma New Testament
Ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hira' mpongoa' -i mpai' to rajalo owi."

Giaêng 19:37 Vietnamese (1934)
Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.

John 19:36
Top of Page
Top of Page