John 2:4
King James Bible
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

English Revised Version
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

World English Bible
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Gjoni 2:4 Albanian
Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.

Dyr Johanns 2:4 Bavarian
Dyr Iesen gaab irer zrugg: "Ietz +laaß mi diend! Mein Zeit ist non nit kemmen."

Йоан 2:4 Bulgarian
А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「母親,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”

約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:4 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!

Jan 2:4 Czech BKR
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.

Johannes 2:4 Danish
Jesus siger til hende: »Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.«

Johannes 2:4 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.

János 2:4 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.

La evangelio laŭ Johano 2:4 Esperanto
Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Tί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

Jean 2:4 French: Darby
Jesus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

Jean 2:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

Jean 2:4 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.

Johannes 2:4 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Johannes 2:4 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Johannes 2:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.

Giovanni 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.

Giovanni 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.

YOHANES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

John 2:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.

Ioannes 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.

John 2:4 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.

Johannes 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.

Juan 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

Juan 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

João 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus lhe disse: “Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora”.

João 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.   

Ioan 2:4 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``

От Иоанна 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

От Иоанна 2:4 Russian koi8r
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

John 2:4 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Nukuß, ┐urukamtai Winia T·rutam? Inißiti·stß. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui."

Johannes 2:4 Swedish (1917)
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»

Yohana 2:4 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."

Juan 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.

ยอห์น 2:4 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย นั่นเป็นธุระอะไรของท่านและของข้าพเจ้า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง"

Yuhanna 2:4 Turkish
İsa, ‹‹Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi›› dedi.

Йоан 2:4 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.

John 2:4 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."

Giaêng 2:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.

John 2:3
Top of Page
Top of Page