John 21:5
King James Bible
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

Darby Bible Translation
Jesus therefore says to them, Children, have ye anything to eat? They answered him, No.

English Revised Version
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.

World English Bible
Jesus therefore said to them, "Children, have you anything to eat?" They answered him, "No."

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, saith to them, 'Lads, have ye any meat?'

Gjoni 21:5 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?''. Ata iu përgjigjën: ''Jo!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:5 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Զաւակնե՛ր, ունի՞ք ուտելիք բան մը»: Պատասխանեցին իրեն. «Ո՛չ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste bada Iesusec, Haourrác, iaquiric batre baduçue? Ihardets cieçoten, Ez.

Dyr Johanns 21:5 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt s: "Burschn, habtß was zueherbrungen zo n Össn für mi?" Sö gantwortnd iem: "Nän, nix."

Йоан 21:5 Bulgarian
Исус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”

約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 們 說 : 小 子 ! 你 們 有 吃 的 沒 有 ? 他 們 回 答 說 : 沒 有 。

約 翰 福 音 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 们 说 : 小 子 ! 你 们 有 吃 的 没 有 ? 他 们 回 答 说 : 没 有 。

Evanðelje po Ivanu 21:5 Croatian Bible
Kaže im Isus: Dječice, imate li što za prismok? Odgovoriše mu: Nemamo.

Jan 21:5 Czech BKR
Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.

Johannes 21:5 Danish
Jesus siger da til dem: »Børnlille! have I noget at spise?« De svarede ham: »Nej.«

Johannes 21:5 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hen: Kinderkens, hebt gij niet enige toespijs? Zij antwoordden Hem: Neen.

János 21:5 Hungarian: Karoli
Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!

La evangelio laŭ Johano 21:5 Esperanto
Tiam Jesuo diris al ili:Infanoj, cxu vi havas ian mangxajxon? Ili respondis al li:Ne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:5 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus heille: lapset, onko teillä mitään syötävää? He vastasivat häntä: ei.

Nestle GNT 1904
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

Westcott and Hort 1881
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.

Tischendorf 8th Edition
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ

Jean 21:5 French: Darby
Jesus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui repondirent: Non.

Jean 21:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

Jean 21:5 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? ils lui répondirent : Non.

Johannes 21:5 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

Johannes 21:5 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.

Johannes 21:5 German: Textbibel (1899)
Da sagt Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nicht etwas zu essen? Antworteten sie ihm: nein.

Giovanni 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi del pesce? Essi gli risposero: No.

Giovanni 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No.

YOHANES 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus pun bertanya kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, adakah lauk padamu?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Tidak ada."

John 21:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel-asen : Ay arrac, teṭṭfem-d kra n lḥut neɣ ala ? Nutni rran-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwen !

Ioannes 21:5 Latin: Vulgata Clementina
Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.

John 21:5 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E tama ma, kahore a koutou kai? Ka whakahokia e ratou ki a ia, Kahore.

Johannes 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier da til dem: Barn! har I fisk? De svarte ham: Nei.

Juan 21:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles: Mozos, ¿tenéis algo de comer? Respondiéronle: No.

Juan 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que les dijo: Hijitos, ¿tenéis algo de comer? Le respondieron: No.

João 21:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhes perguntou: “Moços! tendes aí alguma coisa para comer?” E eles lhe responderam: “Não!”

João 21:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.   

Ioan 21:5 Romanian: Cornilescu
,,Copii``, le -a zis Isus, ,,aveţi ceva de mîncare?`` Ei i-au răspuns: ,,Nu``.

От Иоанна 21:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет.

От Иоанна 21:5 Russian koi8r
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.

John 21:5 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Uchiru, ┐namak achikiurmek?" Niisha "Atsß" tiarmiayi.

Johannes 21:5 Swedish (1917)
Och Jesus sade till dem: »Mina barn, haven I något att äta?» De svarade honom: »Nej.»

Yohana 21:5 Swahili NT
Basi, Yesu akawauliza, "Vijana, hamjapata samaki wowote sio?" Wao wakamjibu, "La! Hatujapata kitu."

Juan 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanila nga'y sinabi ni Jesus, Mga anak, mayroon baga kayong anomang makakain? Nagsisagot sila sa kaniya, Wala.

ยอห์น 21:5 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ไม่มี"

Yuhanna 21:5 Turkish
İsa, ‹‹Çocuklar, balığınız yok mu?›› diye sordu. ‹‹Yok›› dediler.

Йоан 21:5 Ukrainian: NT
Рече тоді їм Ісус: Дїти; чи маєте що їсти? Відказали Йому: Нї.

John 21:5 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Ana' -ku, ria wa bau' -nie?" Ra'uli': "Uma-di ria-e."

Giaêng 21:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không

John 21:4
Top of Page
Top of Page