John 3:23
King James Bible
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Darby Bible Translation
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:

English Revised Version
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

World English Bible
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.

Young's Literal Translation
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --

Gjoni 3:23 Albanian
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,

Euangelioa S. Ioannen araura.  3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.

Dyr Johanns 3:23 Bavarian
Aber aau dyr Johanns gataaufft dyrselbn, und zwaar z Enon bei Sälim, weil daadl vil Wasser war; und d Leut kaamend hin und liessnd si taauffen.

Йоан 3:23 Bulgarian
Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и [людете] дохождаха и се кръщаваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。

約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 為 那 裡 水 多 , 眾 人 都 去 受 洗 。

約 翰 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 在 靠 近 撒 冷 的 哀 嫩 也 施 洗 ; 因 为 那 里 水 多 , 众 人 都 去 受 洗 。

Evanðelje po Ivanu 3:23 Croatian Bible
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.

Jan 3:23 Czech BKR
A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli mnozí, a křtili se.

Johannes 3:23 Danish
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.

Johannes 3:23 Dutch Staten Vertaling
En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.

János 3:23 Hungarian: Karoli
János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.

La evangelio laŭ Johano 3:23 Esperanto
Johano ankaux baptadis en Enon, proksime de Salim, cxar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.

Nestle GNT 1904
ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Jean 3:23 French: Darby
Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise.

Jean 3:23 French: Louis Segond (1910)
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

Jean 3:23 French: Martin (1744)
Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.

Johannes 3:23 German: Modernized
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Johannes 3:23 German: Luther (1912)
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Johannes 3:23 German: Textbibel (1899)
Es war aber auch Johannes taufend in Aenon nahe bei Salem, weil dort reichlich Wasser war, und sie kamen herbei und ließen sich taufen

Giovanni 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

Giovanni 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.

YOHANES 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yahya ada juga membaptiskan orang di Ainun dekat Salim, karena banyak air di situ, maka datanglah orang, lalu dibaptiskannya.

John 3:23 Kabyle: NT
Yeḥya daɣen yella yesseɣḍas lɣaci di Ɛinun ț-țama n Salim imi qwan waman dinna. Aṭas lɣaci i d-ițasen ɣuṛ-es iwakken a ten-isseɣḍes.

Ioannes 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.

John 3:23 Maori
Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.

Johannes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;

Juan 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

Juan 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.

João 3:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.

João 3:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.   

Ioan 3:23 Romanian: Cornilescu
Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentrucă acolo erau multe ape; şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.

От Иоанна 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,

От Иоанна 3:23 Russian koi8r
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились,

John 3:23 Shuar New Testament
Juansha Enun nunkanam, Sarim Tφjiuchia nui, imiakratuk pujumiayi entsa nui N·kap aa asamtai. Tura aents Tßarmatai imiainiarmiayi.

Johannes 3:23 Swedish (1917)
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.

Yohana 3:23 Swahili NT
Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni, karibu na Salemu, maana huko kulikuwa na maji mengi. Watu walimwendea, naye akawabatiza.

Juan 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.

ยอห์น 3:23 Thai: from KJV
ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา

Yuhanna 3:23 Turkish
Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.

Йоан 3:23 Ukrainian: NT
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.

John 3:23 Uma New Testament

Giaêng 3:23 Vietnamese (1934)
Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.

John 3:22
Top of Page
Top of Page