John 4:28
King James Bible
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

Darby Bible Translation
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

English Revised Version
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men,

World English Bible
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

Young's Literal Translation
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Gjoni 4:28 Albanian
Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:28 Armenian (Western): NT
Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

Dyr Johanns 4:28 Bavarian
Daa ließ dös Weib önn Krueg steen, lief eyn s Ort einhin und gatrummlt d Leut zamm:

Йоан 4:28 Bulgarian
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

約 翰 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :

Evanðelje po Ivanu 4:28 Croatian Bible
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:

Jan 4:28 Czech BKR
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Johannes 4:28 Danish
Da lod Kvinden sin Vandkrukke staa og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

Johannes 4:28 Dutch Staten Vertaling
Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

János 4:28 Hungarian: Karoli
Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

La evangelio laŭ Johano 4:28 Esperanto
La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)
Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Nestle GNT 1904
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Tischendorf 8th Edition
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις

Jean 4:28 French: Darby
La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

Jean 4:28 French: Louis Segond (1910)
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

Jean 4:28 French: Martin (1744)
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Johannes 4:28 German: Modernized
Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 German: Luther (1912)
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 German: Textbibel (1899)
Da ließ die Frau ihren Krug stehen, und gieng fort in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Giovanni 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

Giovanni 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

YOHANES 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu perempuan itu meninggalkan buyungnya, pergi ke negeri serta berkata kepada segala orang,

John 4:28 Kabyle: NT
Dɣa tameṭṭut-nni teǧǧa tacmuxt-is dinna, tuzzel ɣer taddart tenna i lɣaci :

Ioannes 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :

John 4:28 Maori
Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

Johannes 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

Juan 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

Juan 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

João 4:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A mulher, então, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse aos homens:

João 4:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:   

Ioan 4:28 Romanian: Cornilescu
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

От Иоанна 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна 4:28 Russian koi8r
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

John 4:28 Shuar New Testament
Nuyanka nuwa ni yumirin ikiuki pΘprunam we Ashφ aentsun Tφmiayi

Johannes 4:28 Swedish (1917)
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Yohana 4:28 Swahili NT
Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,

Juan 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

ยอห์น 4:28 Thai: from KJV
หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า

Yuhanna 4:28 Turkish
Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: ‹‹Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?››

Йоан 4:28 Ukrainian: NT
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:

John 4:28 Uma New Testament
Ngkai ree, tobine toei mpalahii-mi pontomua' -na hi ree, ncaliu hilou hi ngata mpo'uli' -raka hingka ngata-na:

Giaêng 4:28 Vietnamese (1934)
Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

John 4:27
Top of Page
Top of Page