John 5:10
King James Bible
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

Darby Bible Translation
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

English Revised Version
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

World English Bible
So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."

Young's Literal Translation
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

Gjoni 5:10 Albanian
Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:10 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.

Dyr Johanns 5:10 Bavarian
Daa fuernd d Judn dönn Ghailtn an: "He, heint ist Sams; daa derffst nit dein Baar umaynandtragn!"

Йоан 5:10 Bulgarian
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

約 翰 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

Evanðelje po Ivanu 5:10 Croatian Bible
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!

Jan 5:10 Czech BKR
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.

Johannes 5:10 Danish
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: »Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen.«

Johannes 5:10 Dutch Staten Vertaling
De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.

János 5:10 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!

La evangelio laŭ Johano 5:10 Esperanto
La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:10 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.

Nestle GNT 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. [σου]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράββατον

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον

Jean 5:10 French: Darby
Les Juifs donc dirent à celui qui avait ete gueri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

Jean 5:10 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

Jean 5:10 French: Martin (1744)
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

Johannes 5:10 German: Modernized
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Johannes 5:10 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Johannes 5:10 German: Textbibel (1899)
Da sagten die Juden zu dem Geheilten: es ist Sabbat, du darfst die Bahre nicht tragen.

Giovanni 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.

Giovanni 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.

YOHANES 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."

John 5:10 Kabyle: NT
Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik !

Ioannes 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.

John 5:10 Maori
Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.

Johannes 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.

Juan 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

Juan 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

João 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.”

João 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.   

Ioan 5:10 Romanian: Cornilescu
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.

От Иоанна 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.

От Иоанна 5:10 Russian koi8r
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

John 5:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi "Yamßi ayampratin tsawantaiti. Peakrum J·kishtiniaitme" tiarmiayi.

Johannes 5:10 Swedish (1917)
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»

Yohana 5:10 Swahili NT
Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, "Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako."

Juan 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.

ยอห์น 5:10 Thai: from KJV
ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ"

Yuhanna 5:10 Turkish
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, ‹‹Bugün Şabat Günü›› dediler, ‹‹Şilteni toplaman yasaktır.››

Йоан 5:10 Ukrainian: NT
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.

John 5:10 Uma New Testament
Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu."

Giaêng 5:10 Vietnamese (1934)
Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.

John 5:9
Top of Page
Top of Page