John 5:3
King James Bible
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

Darby Bible Translation
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.

English Revised Version
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.

World English Bible
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

Young's Literal Translation
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

Gjoni 5:3 Albanian
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:3 Armenian (Western): NT
Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.

Dyr Johanns 5:3 Bavarian
In dene Hallnen laagnd männig Kranke, drünter Blinde, Lame und Krüppln.

Йоан 5:3 Bulgarian
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [[които чакаха да се раздвижи водата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;

約 翰 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 动 ;

Evanðelje po Ivanu 5:3 Croatian Bible
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..

Jan 5:3 Czech BKR
Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.

Johannes 5:3 Danish
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.

Johannes 5:3 Dutch Staten Vertaling
In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.

János 5:3 Hungarian: Karoli
Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.

La evangelio laŭ Johano 5:3 Esperanto
En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.

Nestle GNT 1904
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν , ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

Westcott and Hort 1881
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων τυφλῶν χωλῶν ξηρῶν ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν

Jean 5:3 French: Darby
dans lesquels etaient couches une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Jean 5:3 French: Louis Segond (1910)
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

Jean 5:3 French: Martin (1744)
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Johannes 5:3 German: Modernized
in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.

Johannes 5:3 German: Luther (1912)
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.

Johannes 5:3 German: Textbibel (1899)
In diesen saß eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Darrsüchtigen, welche auf die Bewegung des Wassers warteten;

Giovanni 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;

Giovanni 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.

YOHANES 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak.

John 5:3 Kabyle: NT
Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman.

Ioannes 5:3 Latin: Vulgata Clementina
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.

John 5:3 Maori
Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.

Johannes 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.

Juan 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

João 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nestes, ficava grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando pelo movimento nas águas.

João 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados [esperando o movimento da água.]   

Ioan 5:3 Romanian: Cornilescu
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.

От Иоанна 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

От Иоанна 5:3 Russian koi8r
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,

John 5:3 Shuar New Testament
Nui Untsurφ Jßiniak nunkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa Nßkasarmiayi.

Johannes 5:3 Swedish (1917)
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.

Yohana 5:3 Swahili NT
Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,

Juan 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.

ยอห์น 5:3 Thai: from KJV
ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม

Yuhanna 5:3 Turkish
Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.

Йоан 5:3 Ukrainian: NT
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.

John 5:3 Uma New Testament
Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.

Giaêng 5:3 Vietnamese (1934)
Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;

John 5:2
Top of Page
Top of Page