John 5:35
King James Bible
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Darby Bible Translation
*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

English Revised Version
He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

World English Bible
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

Young's Literal Translation
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

Gjoni 5:35 Albanian
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:35 Armenian (Western): NT
Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.

Dyr Johanns 5:35 Bavarian
Dyr Johanns war dö Lampn, wo brann und gleuchtt; und enk gapässt dös +grad schoen, däßß enk ayn Zeitl an seinn Liecht gafreutß.

Йоан 5:35 Bulgarian
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

約 翰 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。

約 翰 福 音 5:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。

Evanðelje po Ivanu 5:35 Croatian Bible
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.

Jan 5:35 Czech BKR
Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho.

Johannes 5:35 Danish
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.

Johannes 5:35 Dutch Staten Vertaling
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.

János 5:35 Hungarian: Karoli
Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában.

La evangelio laŭ Johano 5:35 Esperanto
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:35 Finnish: Bible (1776)
Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.

Nestle GNT 1904
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε αγαλλιασθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ

Jean 5:35 French: Darby
Celui-là etait la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous rejouir pour un temps à sa lumiere;

Jean 5:35 French: Louis Segond (1910)
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

Jean 5:35 French: Martin (1744)
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.

Johannes 5:35 German: Modernized
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.

Johannes 5:35 German: Luther (1912)
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.

Johannes 5:35 German: Textbibel (1899)
Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.

Giovanni 5:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.

Giovanni 5:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.

YOHANES 5:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yahya itu, ialah suatu pelita yang berpasang dan bercahaya; tetapi kamu ini hendak menyukakan hatimu hanya seketika sahaja lamanya di dalam cahayanya.

John 5:35 Kabyle: NT
Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is.

Ioannes 5:35 Latin: Vulgata Clementina
Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.

John 5:35 Maori
He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.

Johannes 5:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.

Juan 5:35 Spanish: Reina Valera 1909
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.

Juan 5:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

João 5:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele era uma candeia que queimava e iluminava, e vós quisestes, por um momento, rejubilar-vos na sua luz.

João 5:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.   

Ioan 5:35 Romanian: Cornilescu
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui.

От Иоанна 5:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

От Иоанна 5:35 Russian koi8r
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

John 5:35 Shuar New Testament
Juansha jiya N·nis keemai. Atumsha ishichik tsawantin N· Tsßapninnium warastin Enentßimpramarme.

Johannes 5:35 Swedish (1917)
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.

Yohana 5:35 Swahili NT
Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.

Juan 5:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.

ยอห์น 5:35 Thai: from KJV
ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น

Yuhanna 5:35 Turkish
Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.

Йоан 5:35 Ukrainian: NT
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його.

John 5:35 Uma New Testament
Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.

Giaêng 5:35 Vietnamese (1934)
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.

John 5:34
Top of Page
Top of Page