John 6:57
King James Bible
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

Darby Bible Translation
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.

English Revised Version
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

World English Bible
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

Young's Literal Translation
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

Gjoni 6:57 Albanian
Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:57 Armenian (Western): NT
Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.

Dyr Johanns 6:57 Bavarian
Wie dyr löbndige Vater mi gschickt haat und i durch n Vatern löb, yso gaat ayn Ieds, wo mi isst, aau durch mi löbn.

Йоан 6:57 Bulgarian
Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。

Evanðelje po Ivanu 6:57 Croatian Bible
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.

Jan 6:57 Czech BKR
Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.

Johannes 6:57 Danish
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.

Johannes 6:57 Dutch Staten Vertaling
Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.

János 6:57 Hungarian: Karoli
A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.

La evangelio laŭ Johano 6:57 Esperanto
Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:57 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.

Nestle GNT 1904
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται δι’ ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι’ ἐμέ.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται δι’ ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι' ἐμέ

Jean 6:57 French: Darby
Comme le Pere qui est vivant m'a envoye, et que moi, je vis à cause du Pere, de meme celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.

Jean 6:57 French: Louis Segond (1910)
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Jean 6:57 French: Martin (1744)
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Johannes 6:57 German: Modernized
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.

Johannes 6:57 German: Luther (1912)
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

Johannes 6:57 German: Textbibel (1899)
Wie mich der lebendige Vater abgesandt hat und ich lebe um des Vaters willen, so wird auch der mich isset, um meinetwillen leben.

Giovanni 6:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.

Giovanni 6:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.

YOHANES 6:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagaimana Bapa yang hidup itu menyuruhkan Aku, dan Aku pun hidup oleh karena Bapa itu, demikian juga siapa yang makan Aku, ia pun akan hidup oleh sebab Aku.

John 6:57 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i.

Ioannes 6:57 Latin: Vulgata Clementina
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.

John 6:57 Maori
Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.

Johannes 6:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.

Juan 6:57 Spanish: Reina Valera 1909
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Juan 6:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

João 6:57 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim como o Pai, que vive, me enviou e Eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

João 6:57 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.   

Ioan 6:57 Romanian: Cornilescu
După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.

От Иоанна 6:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.

От Иоанна 6:57 Russian koi8r
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.

John 6:57 Shuar New Testament
Yus Apa, Winia akuptukuka, nu iwiaakma nΘrenniuiti. Tuma asamtai ni iwiaakmariin iwiaaku pujajai. N·nisan Winia yurakka winia iwiaakmarui iwiaaku pujustatui.

Johannes 6:57 Swedish (1917)
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.

Yohana 6:57 Swahili NT
Baba aliye hai alinituma, nami naishi kwa sababu yake; vivyo hivyo anilaye mimi ataishi pia kwa sababu yangu.

Juan 6:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong sinugo ako ng Amang buhay, at ako'y nabubuhay dahil sa Ama; gayon din naman ang kumakain sa akin, siya nama'y mabubuhay dahil sa akin.

ยอห์น 6:57 Thai: from KJV
พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาและเรามีชีวิตเพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่กินเรา ผู้นั้นก็จะมีชีวิตเพราะเราฉันนั้น

Yuhanna 6:57 Turkish
Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Babanın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.

Йоан 6:57 Ukrainian: NT
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.

John 6:57 Uma New Testament
Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'.

Giaêng 6:57 Vietnamese (1934)
Như Cha, là Ðấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.

John 6:56
Top of Page
Top of Page