John 6:7
King James Bible
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

Darby Bible Translation
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].

English Revised Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

World English Bible
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

Young's Literal Translation
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

Gjoni 6:7 Albanian
Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.

Dyr Johanns 6:7 Bavarian
Dyr Filips gantwortt iem: "Daa glangend y zwaihundert Taler nit, däß ayn Ieds aau grad ayn Schertzleyn kriegt."

Йоан 6:7 Bulgarian
Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。

Evanðelje po Ivanu 6:7 Croatian Bible
Odgovori mu Filip: Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.

Jan 6:7 Czech BKR
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

Johannes 6:7 Danish
Filip svarede ham: »Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.«

Johannes 6:7 Dutch Staten Vertaling
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.

János 6:7 Hungarian: Karoli
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.

La evangelio laŭ Johano 6:7 Esperanto
Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ [τι] λάβῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ

Jean 6:7 French: Darby
Philippe lui repondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçut quelque peu.

Jean 6:7 French: Louis Segond (1910)
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Jean 6:7 French: Martin (1744)
Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

Johannes 6:7 German: Modernized
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Johannes 6:7 German: Luther (1912)
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Johannes 6:7 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Philippus: für zweihundert Denare Brot reichen nicht für sie, daß jeder nur ein wenig bekäme.

Giovanni 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.

Giovanni 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.

YOHANES 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Pilipus kepada-Nya, "Roti yang dua ratus dinar harganya, tiada cukup bagi mereka itu, walaupun seorang sedikit."

John 6:7 Kabyle: NT
Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum.

Ioannes 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.

John 6:7 Maori
Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.

Johannes 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.

Juan 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Juan 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

João 6:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Filipe lhe respondeu: “Duzentos denários não seriam suficientes para que cada um recebesse um pequeno pedaço de pão.”

João 6:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.   

Ioan 6:7 Romanian: Cornilescu
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``

От Иоанна 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.

От Иоанна 6:7 Russian koi8r
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

John 6:7 Shuar New Testament
Jiripisha Nuyß Tφmiayi "Timiß nukap kuitjai tanta sumakmesha Ashφ ishichik susamsha jeachaintjia" Tφmiayi.

Johannes 6:7 Swedish (1917)
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»

Yohana 6:7 Swahili NT
Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"

Juan 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.

ยอห์น 6:7 Thai: from KJV
ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย"

Yuhanna 6:7 Turkish
Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››

Йоан 6:7 Ukrainian: NT
Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.

John 6:7 Uma New Testament
Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."

Giaêng 6:7 Vietnamese (1934)
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.

John 6:6
Top of Page
Top of Page