John 9:10
King James Bible
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

English Revised Version
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

World English Bible
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'

Gjoni 9:10 Albanian
I thanë pra: ''Si të janë hapur sytë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:10 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին իրեն. «Հապա ի՞նչպէս աչքերդ բացուեցան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?

Dyr Johanns 9:10 Bavarian
Ietz gfraagnd s n: "Wie ist n dös gangen, däßst ietz seghst?"

Йоан 9:10 Bulgarian
Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們對他說:「你的眼睛是怎樣開的呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们对他说:“你的眼睛是怎样开的呢?”

約 翰 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ?

約 翰 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 9:10 Croatian Bible
Nato ga upitaše: Kako su ti se otvorile oči?

Jan 9:10 Czech BKR
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?

Johannes 9:10 Danish
Da sagde de til ham: »Hvorledes bleve dine Øjne aabnede?«

Johannes 9:10 Dutch Staten Vertaling
Zij dan zeiden tot hem: Hoe zijn u de ogen geopend?

János 9:10 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?

La evangelio laŭ Johano 9:10 Esperanto
Ili do diris al li:Kiamaniere viaj okuloj malfermigxis?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:10 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kuinka sinun silmäs aukenivat?

Nestle GNT 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Westcott and Hort 1881
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί

Jean 9:10 French: Darby
Lui dit: C'est moi-meme. Ils lui dirent donc: Comment ont ete ouverts tes yeux?

Jean 9:10 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Jean 9:10 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux?

Johannes 9:10 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?

Johannes 9:10 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?

Johannes 9:10 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?

Giovanni 9:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?

Giovanni 9:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?

YOHANES 9:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Bagaimanakah matamu dapat celik?"

John 9:10 Kabyle: NT
Nnan-as : Ihi amek i d-ldint wallen ik ?

Ioannes 9:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?

John 9:10 Maori
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?

Johannes 9:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?

Juan 9:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

Juan 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?

João 9:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por esse motivo, indagaram-lhe: “Como te foram abertos os olhos?”

João 9:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?   

Ioan 9:10 Romanian: Cornilescu
Deci i-au zis: ,,Cum ţi s'au deschis ochii?``

От Иоанна 9:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

От Иоанна 9:10 Russian koi8r
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

John 9:10 Shuar New Testament
Tutai aniiniak "┐Itiurak yamaikia iimiam?" tiarmiayi.

Johannes 9:10 Swedish (1917)
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»

Yohana 9:10 Swahili NT
Basi, wakamwuliza, "Sasa, macho yako yalipataje kufumbuliwa?"

Juan 9:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata?

ยอห์น 9:10 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร"

Yuhanna 9:10 Turkish
‹‹Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?›› diye sordular.

Йоан 9:10 Ukrainian: NT
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?

John 9:10 Uma New Testament
Jadi', rapekune' -i: "Ha beiwa pai' alaa-na pehilo-ko?"

Giaêng 9:10 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?

John 9:9
Top of Page
Top of Page