John 9:40
King James Bible
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

Darby Bible Translation
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

English Revised Version
Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?

World English Bible
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"

Young's Literal Translation
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'

Gjoni 9:40 Albanian
Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:40 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara?

Dyr Johanns 9:40 Bavarian
Ayn Öttlych Mauchn, wo dyrbei warnd, ghoernd dös; und sö gwegernd: "Mir seind diend nit blind!"

Йоан 9:40 Bulgarian
Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ?

約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 9:40 Croatian Bible
Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: Zar smo i mi slijepi?

Jan 9:40 Czech BKR
I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?

Johannes 9:40 Danish
Nogle af Farisæerne, som vare hos ham, hørte dette, og de sagde til ham: »Mon ogsaa vi ere blinde?«

Johannes 9:40 Dutch Staten Vertaling
En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind?

János 9:40 Hungarian: Karoli
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?

La evangelio laŭ Johano 9:40 Esperanto
Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:40 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat?

Nestle GNT 1904
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Westcott and Hort 1881
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν / εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἴπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Tischendorf 8th Edition
ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν

Jean 9:40 French: Darby
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui etaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?

Jean 9:40 French: Louis Segond (1910)
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

Jean 9:40 French: Martin (1744)
Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles?

Johannes 9:40 German: Modernized
Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?

Johannes 9:40 German: Luther (1912)
Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?

Johannes 9:40 German: Textbibel (1899)
Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?

Giovanni 9:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?

Giovanni 9:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?

YOHANES 9:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?"

John 9:40 Kabyle: NT
Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ?

Ioannes 9:40 Latin: Vulgata Clementina
Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?

John 9:40 Maori
A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?

Johannes 9:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?

Juan 9:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos?

Juan 9:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?

João 9:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alguns fariseus que estavam com Ele, ao ouvirem essas palavras, perguntaram a Jesus: “Porventura, nós também somos cegos?”

João 9:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?   

Ioan 9:40 Romanian: Cornilescu
Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis: ,,Doar n'om fi şi noi orbi!``

От Иоанна 9:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?

От Иоанна 9:40 Russian koi8r
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

John 9:40 Shuar New Testament
Tutai ParisΘu shuar nui pujuarmia nu nuna antukar "┐Nuinkia iikia kusurukaitiaj~i?" tiarmiayi.

Johannes 9:40 Swedish (1917)
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»

Yohana 9:40 Swahili NT
Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "Je, sisi pia ni vipofu?"

Juan 9:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din?

ยอห์น 9:40 Thai: from KJV
เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราตาบอดด้วยหรือ"

Yuhanna 9:40 Turkish
Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, ‹‹Yoksa biz de mi körüz?›› diye sordular.

Йоан 9:40 Ukrainian: NT
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ?

John 9:40 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?"

Giaêng 9:40 Vietnamese (1934)
Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?

John 9:39
Top of Page
Top of Page