King James BibleTherefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Darby Bible TranslationAnd now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
English Revised VersionTherefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
World English BibleTherefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
Young's Literal Translation And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.' Jona 4:3 Albanian Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj". Dyr Jonen 4:3 Bavarian Drum laaß mi ietz lieber +glei sterbn, o Herr, denn auf ayn sölchers Löbn pfeif i!" Йон 4:3 Bulgarian Затова, моля Ти се, Господи, вземи още сега живота ми; защото ми е по-добре да умра отколкото да живея. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。” 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。 約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。 Jonah 4:3 Croatian Bible Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti. Jonáše 4:3 Czech BKR Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti. Jonas 4:3 Danish Saa tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve.« Jona 4:3 Dutch Staten Vertaling Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven. Jónás 4:3 Hungarian: Karoli Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem! Jona 4:3 Esperanto Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi. JOONA 4:3 Finnish: Bible (1776) Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin. Jonas 4:3 French: Darby et maintenant, Eternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. Jonas 4:3 French: Louis Segond (1910) Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie. Jonas 4:3 French: Martin (1744) Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie. Jona 4:3 German: Modernized So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben! Jona 4:3 German: Luther (1912) So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben. Jona 4:3 German: Textbibel (1899) So nimm doch nun, Jahwe, mein Leben dahin; denn es ist besser für mich, ich sterbe, als daß ich leben bleibe! Giona 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere". Giona 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere. YUNUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati. Ionas 4:3 Latin: Vulgata Clementina Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita. Jonah 4:3 Maori Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku. Jonas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve. Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera 1909 Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.Jonás 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida. Jonas 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó Yahweh, agora, portanto, tira a minha vida, eu te rogo; afinal é para mim melhor morrer do que seguir vivendo!” Jonas 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver. Iona 4:3 Romanian: Cornilescu Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!`` Иона 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить. Иона 4:3 Russian koi8r И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.[] Jona 4:3 Swedish (1917) Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.» Jonah 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay. โยนาห์ 4:3 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่" Yunus 4:3 Turkish Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.›› Gioâ-na 4:3 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống! |