Jonah 4:3
King James Bible
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

Darby Bible Translation
And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.

English Revised Version
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

World English Bible
Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."

Young's Literal Translation
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'

Jona 4:3 Albanian
Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".

Dyr Jonen 4:3 Bavarian
Drum laaß mi ietz lieber +glei sterbn, o Herr, denn auf ayn sölchers Löbn pfeif i!"

Йон 4:3 Bulgarian
Затова, моля Ти се, Господи, вземи още сега живота ми; защото ми е по-добре да умра отколкото да живея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。”

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。

約 拿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。

Jonah 4:3 Croatian Bible
Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti.

Jonáše 4:3 Czech BKR
Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti.

Jonas 4:3 Danish
Saa tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve.«

Jona 4:3 Dutch Staten Vertaling
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.

Jónás 4:3 Hungarian: Karoli
Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem!

Jona 4:3 Esperanto
Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi.

JOONA 4:3 Finnish: Bible (1776)
Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃ ס

Jonas 4:3 French: Darby
et maintenant, Eternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.

Jonas 4:3 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.

Jonas 4:3 French: Martin (1744)
Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie.

Jona 4:3 German: Modernized
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!

Jona 4:3 German: Luther (1912)
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.

Jona 4:3 German: Textbibel (1899)
So nimm doch nun, Jahwe, mein Leben dahin; denn es ist besser für mich, ich sterbe, als daß ich leben bleibe!

Giona 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere".

Giona 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere.

YUNUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun, ya Tuhan! ambillah kiranya jiwaku dari padaku, karena dari pada hidup baiklah aku mati.

Ionas 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.

Jonah 4:3 Maori
Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku.

Jonas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.

Jonás 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonás 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.

Jonas 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ó Yahweh, agora, portanto, tira a minha vida, eu te rogo; afinal é para mim melhor morrer do que seguir vivendo!”

Jonas 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.   

Iona 4:3 Romanian: Cornilescu
Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!``

Иона 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.

Иона 4:3 Russian koi8r
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.[]

Jona 4:3 Swedish (1917)
Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»

Jonah 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay.

โยนาห์ 4:3 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่"

Yunus 4:3 Turkish
Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.››

Gioâ-na 4:3 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống!

Jonah 4:2
Top of Page
Top of Page