Joshua 6:11
King James Bible
So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

Darby Bible Translation
And the ark of Jehovah went round the city, encompassing [it] once; and they came into the camp, and lodged in the camp.

English Revised Version
So he caused the ark of the LORD to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.

World English Bible
So he caused the ark of Yahweh to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.

Young's Literal Translation
And the ark of Jehovah doth compass the city, going round once, and they come into the camp, and lodge in the camp.

Jozueu 6:11 Albanian
Kështu arka e Zotit u soll rreth qytetit një herë; pastaj u kthyen në kamp dhe aty e kaluan natën.

Dyr Josen 6:11 Bavarian
Drauf ließ yr yn n Herrn seinn Schrein um d Stat umherzieghn. Wie s ainmaal umydum warnd, giengend s eyn d Lögstat zo n Nächtignen zrugg.

Исус Навиев 6:11 Bulgarian
И тъй, направи да обиколи Господният ковчег около града еднъж; и дойдоха в стана и пренощуваха в стана.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次。眾人回到營裡,就在營裡住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次。众人回到营里,就在营里住宿。

約 書 亞 記 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 他 使 耶 和 華 的 約 櫃 繞 城 , 把 城 繞 了 一 次 ; 眾 人 回 到 營 裡 , 就 在 營 裡 住 宿 。

約 書 亞 記 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 他 使 耶 和 华 的 约 柜 绕 城 , 把 城 绕 了 一 次 ; 众 人 回 到 营 里 , 就 在 营 里 住 宿 。

Joshua 6:11 Croatian Bible
I naredi da Kovčeg Jahvin obiđe jednom oko grada pa da se vrate u tabor i ondje prenoće.

Jozue 6:11 Czech BKR
Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.

Josua 6:11 Danish
Saa lod han HERRENS Ark bære rundt om Byen, een Gang rundt, og derpaa begav de sig tilbage til Lejren og overnattede der.

Jozua 6:11 Dutch Staten Vertaling
En hij deed de ark des HEEREN rondom de stad gaan, omringende dezelve eenmaal; toen kwamen zij weder in het leger, en vernachtten in het leger.

Józsué 6:11 Hungarian: Karoli
Körüljárák azért az Úrnak ládájával a várost, egyszer megkerülvén; azután visszatérének a táborba, és az éjszakát a táborban tölték.

Josuo 6:11 Esperanto
Kaj la kesto de la Eternulo ekiris cxirkaux la urbo, cxirkauxiris gxin unu fojon; kaj ili venis en la tendaron kaj tranoktis en la tendaro.

JOOSUA 6:11 Finnish: Bible (1776)
Niin kävi Herran arkki kaupungin ympäri, piirittäen sen yhden kerran; ja he tulivat leiriin ja pitivät yötä leirissä,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּסֵּ֤ב אֲרֹון־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר הַקֵּ֖ף פַּ֣עַם אֶחָ֑ת וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויסב ארון־יהוה את־העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃ פ

Josué 6:11 French: Darby
Et l'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrerent dans le camp, et passerent la nuit dans le camp.

Josué 6:11 French: Louis Segond (1910)
L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.

Josué 6:11 French: Martin (1744)
Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'Arche de l'Eternel, en tournant tout alentour une fois, puis ils revinrent au camp, et y logèrent.

Josua 6:11 German: Modernized
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen.

Josua 6:11 German: Luther (1912)
Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht. {~}

Josua 6:11 German: Textbibel (1899)
Und er ließ die Lade Jahwes einmal rings um die ganze Stadt herum tragen; hierauf kehrten sie ins Lager zurück und brachten die Nacht im Lager zu.

Giosué 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così fece fare all’arca dell’Eterno il giro della città una volta; poi rientrarono nel campo, e quivi passarono la notte.

Giosué 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così Giosuè fece circuir la città all’Arca del Signore, aggirandola una volta; poi il popolo se ne venne nel campo, e alloggiò nel campo.

YOSUA 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhnya bawa akan tabut Tuhan keliling negeri, sekali berjalan kelilingnya, lalu kembali mereka itu ke tempat tentara serta bermalamlah di sana.

Iosue 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.

Joshua 6:11 Maori
Na meinga ana e ia kia taiawhiotia te pa e te aaka a Ihowa, haere ana a tawhio noa, kotahi ano taiawhiotanga: na ka haere ratou ki te puni, a moe ana ki te puni.

Josvas 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk Herrens ark omkring byen, rundt om den, én gang; derefter drog de inn i leiren og blev der natten over.

Josué 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
El arca pues de Jehová dió una vuelta alrededor de la ciudad, y viniéronse al real, en el cual tuvieron la noche.

Josué 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El arca pues del SEÑOR dio una vuelta alrededor de la ciudad, y volvieron luego al real, en el cual pasaron la noche.

Josué 6:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, a Arca de Yahwehrodeou a cidade, contornando-a uma vez, e depois voltaram ao acampamento onde passaram a noite.

Josué 6:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim fizeram a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; então entraram no arraial, e ali passaram a noite.   

Iosua 6:11 Romanian: Cornilescu
Chivotului Domnului a înconjurat cetatea, şi i -a dat ocol odată; apoi au intrat în tabără, şi au rămas în tabără peste noapte.

Иисус Навин 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
(6:10) Таким образом ковчег завета Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.

Иисус Навин 6:11 Russian koi8r
(6-10) Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.[]

Josuaé 6:11 Swedish (1917)
Och när han så hade låtit bära HERRENS ark omkring staden, runt omkring den en gång, gingo de in i lägret och stannade i lägret över natten.

Joshua 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y kaniyang iniligid sa bayan ang kaban ng Panginoon, na lumigid na minsan: at sila'y nasok sa kampamento, at tumigil sa kampamento.

โยชูวา 6:11 Thai: from KJV
หีบแห่งพระเยโฮวาห์จึงเวียนรอบเมืองดังนี้แหละ คือเวียนรอบหนึ่งเที่ยว เขาก็กลับเข้าค่าย นอนค้างคืนอยู่ในค่ายนั้น

Yeşu 6:11 Turkish
Halk RABbin Sandığıyla birlikte kentin çevresini bir kez dolandı, sonra ordugaha dönüp geceyi orada geçirdi.

Gioâ-sueâ 6:11 Vietnamese (1934)
Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.

Joshua 6:10
Top of Page
Top of Page