King James BibleAnd Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
Darby Bible TranslationAnd Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man.
English Revised VersionAnd Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
World English BibleSamson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man."
Young's Literal Translation And Samson saith unto her, 'If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.' Gjyqtarët 16:7 Albanian Sansoni iu përgjegj: "Në rast se më lidhin me shtatë tela të freskëta, jo akoma të thara, të harkut, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si gjithë burrat e tjerë". D Richter 16:7 Bavarian Dyr Säms gsait zo irer: "Also, wenn myn mi mit sibn frische Fläxn fösslt, wo non nit trücklt seind, naacherd bin i so schwach wie ayn Ieds." Съдии 16:7 Bulgarian И рече й Самсон: Ако ме вържат със седем пресни тетиви, още не изсъхнали, тогава ще стана безсилен, и ще бъда като всеки друг човек. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。” 士 師 記 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 七 條 未 乾 的 青 繩 子 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 士 師 記 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 七 条 未 乾 的 青 绳 子 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 像 别 人 一 样 。 Judges 16:7 Croatian Bible Samson joj odgovori: "Da me svežu sa sedam svježih još neosušenih žila od luka, onemoćao bih i postao kao običan čovjek." Soudců 16:7 Czech BKR Odpověděl jí Samson: Kdyby mne svázali sedmi houžvemi surovými, kteréž ještě neuschly, tedy zemdlím, a budu jako jiný člověk. Dommer 16:7 Danish Samson svarede hende: »Hvis man binder mig med syv friske Strenge, som ikke er blevet tørre, bliver jeg svag som ethvert andet Menneske.« Richtere 16:7 Dutch Staten Vertaling En Simson zeide tot haar: Indien zij mij bonden met zeven verse zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens. Birák 16:7 Hungarian: Karoli És felele néki Sámson: Ha megkötöznek hét nyers gúzszsal, melyek még meg nem száradtak, akkor elgyengülök és [olyan] leszek, mint más ember. Juĝistoj 16:7 Esperanto Kaj SXimsxon diris al sxi:Se oni ligos min per sep fresxaj ne sekigxintaj sxnuroj, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. TUOMARIEN KIRJA 16:7 Finnish: Bible (1776) Simson sanoi hänelle: jos joku sitoo minun seitsemällä viheriäisellä köydellä, jotka ei vielä ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִם־יַאַסְרֻ֗נִי בְּשִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֖בוּ וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃WLC (Consonants Only) ויאמר אליה שמשון אם־יאסרני בשבעה יתרים לחים אשר לא־חרבו וחליתי והייתי כאחד האדם׃ Juges 16:7 French: Darby Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraiches, qui ne fussent pas dessechees, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. Juges 16:7 French: Louis Segond (1910) Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. Juges 16:7 French: Martin (1744) Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. Richter 16:7 German: Modernized Richter 16:7 German: Luther (1912) Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. Richter 16:7 German: Textbibel (1899) Simson erwiderte ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Schnüren bände, die nicht ausgetrocknet sind, würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. Giudici 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". Giudici 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Sansone le disse: Se io fossi legato di sette ritorte fresche, che non fossero ancora secche, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo. HAKIM-HAKIM 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Simson: Jikalau kiranya orang mengikat aku dengan tujuh tali busur yang baharu, yaitu yang belum kering, niscaya lemahlah aku kelak serta menjadi seperti segala orang lain. Iudicum 16:7 Latin: Vulgata Clementina Cui respondit Samson : Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines. Judges 16:7 Maori Na ka mea a Hamahona ki a ia, Ki te herea ahau e ratou ki nga aka hou e whitu, kahore nei i whakamaroketia, katahi ahau ka kahakore, ka rite ki tetahi atu tangata. Dommernes 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Samson svarte: Dersom en binder mig med syv friske strenger som ikke er blitt tørre, så blir jeg svak og er som et annet menneske. Jueces 16:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aun no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres.Jueces 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. Juízes 16:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sansão explicou-lhe: “Se me amarrassem com sete tiras de couro novas, ainda úmidas, ficarei tão vulnerável quanto qualquer outro ser humano!” Juízes 16:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. Judecatori 16:7 Romanian: Cornilescu Samson i -a zis: ,,Dacă aş fi legat cu şapte funii noi, cari să nu fie uscate încă, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``. Книга Судей 16:7 Russian: Synodal Translation (1876) Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые незасушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. Книга Судей 16:7 Russian koi8r Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.[] Domarboken 16:7 Swedish (1917) Simson svarade henne: »Om man bunde mig med sju friska sensträngar, som icke hade hunnit torka, så bleve jag svag och vore såsom en vanlig människa.» Judges 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Samson sa kaniya, Kung tatalian nila ako ng pitong sariwang yantok na kailan man ay hindi natuyo, ay hihina ako, at ako'y magiging gaya ng alinmang tao. ผู้วินิจฉัย 16:7 Thai: from KJV แซมสันจึงบอกนางว่า "ถ้าเขามัดฉันด้วยสายธนูสดที่ยังไม่แห้งเจ็ดเส้น ฉันจะอ่อนเพลีย เหมือนกับชายอื่นๆ" Hakimler 16:7 Turkish Şimşon, ‹‹Beni kurumamış yedi taze sırımla bağlarlarsa sıradan bir adam gibi güçsüz olurum›› dedi. Caùc Quan Xeùt 16:7 Vietnamese (1934) Sam-sôn đáp: Nếu người ta trói tôi bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, thì tôi sẽ trở nên yếu đuối như một người khác. |