Judges 18:21
King James Bible
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

Darby Bible Translation
And they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the baggage before them.

English Revised Version
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

World English Bible
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.

Young's Literal Translation
and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.

Gjyqtarët 18:21 Albanian
Atëherë rifilluan marshimin, duke vënë para fëmijët, bagëtinë dhe orenditë.

D Richter 18:21 Bavarian
Sö braachend auf und trochend weiter. De Kinder, s Vih und iener Hab taatnd s bei ienern Zug ganz hinvür.

Съдии 18:21 Bulgarian
И те се обърнаха та потеглиха, като туриха пред себе си децата и добитъка и по-скъпите си вещи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物都在前头。

士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 轉 身 離 開 那 裡 , 妻 子 、 兒 女 、 牲 畜 、 財 物 都 在 前 頭 。

士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 转 身 离 开 那 里 , 妻 子 、 儿 女 、 牲 畜 、 财 物 都 在 前 头 。

Judges 18:21 Croatian Bible
Vrativši se na put kojim su krenuli, odoše pustivši naprijed žene i djecu, stoku i dragocjenosti.

Soudců 18:21 Czech BKR
A obrátivše se odešli, a pustili napřed děti a dobytek, a což měli dražšího.

Dommer 18:21 Danish
Derpaa vendte de om og drog bort, idet de stillede Kvinderne og Børnene, Kvæget og Trosset forrest i Toget.

Richtere 18:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo keerden zij zich, en togen voort; en zij stelden de kinderkens, en het vee, en de bagage voor zich.

Birák 18:21 Hungarian: Karoli
És megfordulván elvonultak, magok elõtt küldve a gyermekeket, a barmokat és drágaságaikat.

Juĝistoj 18:21 Esperanto
Kaj ili turnigxis kaj iris, kaj sendis la infanojn kaj la brutojn kaj la pakajxojn antaux sin.

TUOMARIEN KIRJA 18:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he käänsivät itsensä ja menivät matkaansa, asettivat he pienet lapset ja karjan ja kaikkein kalliimmat tavaransa, menemään edellänsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויפנו וילכו וישימו את־הטף ואת־המקנה ואת־הכבודה לפניהם׃

Juges 18:21 French: Darby
Et ils se tournerent, et s'en allerent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses precieuses.

Juges 18:21 French: Louis Segond (1910)
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Juges 18:21 French: Martin (1744)
Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.

Richter 18:21 German: Modernized

Richter 18:21 German: Luther (1912)
Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her.

Richter 18:21 German: Textbibel (1899)
Darauf wandten sie sich zum Gehen und stellten die Kinder, das Vieh und die Dinge von Wert an die Spitze.

Giudici 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e i bagagli.

Giudici 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi i Daniti si rimisero al lor cammino, avendo posto innanzi a loro i piccoli fanciulli, ed il bestiame, e le robe.

HAKIM-HAKIM 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah mereka itu dari sana lalu berjalan, maka ditaruhnya segala anak-anaknya dan segala binatangnya dan segala harta bendanyapun pada hulunya.

Iudicum 18:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum pergerent, et ante se ire fecissent parvulos ac jumenta, et omne quod erat pretiosum,

Judges 18:21 Maori
Katahi ratou ka tahuri, ka haere; a maka ana e ratou nga tamariki, nga kararehe, me nga taonga ki mua i a ratou.

Dommernes 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så vendte de sig og drog bort, og de lot barna og buskapen og sine eiendeler være fremst i toget.

Jueces 18:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.

Jueces 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.

Juízes 18:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Retomando então o seu caminho, partiram, tendo colocado à frente as mulheres e as crianças, os animais e a bagagem.

Juízes 18:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.   

Judecatori 18:21 Romanian: Cornilescu
Au pornit iarăş la drum şi au plecat, punînd înaintea lor copiii, vitele şi calabalîcurile.

Книга Судей 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.

Книга Судей 18:21 Russian koi8r
Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.[]

Domarboken 18:21 Swedish (1917)
Sedan vände de sig åt annat håll och gingo vidare, och läto därvid kvinnor och barn och boskapen och det dyrbaraste godset föras främst i tåget.

Judges 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y bumalik sila, at yumaon, at inilagay ang mga bata at ang kawan, at ang mga daladalahan, sa unahan nila.

ผู้วินิจฉัย 18:21 Thai: from KJV
แล้วเขาก็กลับออกเดินไปให้เด็ก ทั้งฝูงสัตว์และข้าวของเดินไปข้างหน้า

Hakimler 18:21 Turkish
Topluluk çocuklarını, hayvanlarını, değerli eşyalarını alıp yola çıktı.

Caùc Quan Xeùt 18:21 Vietnamese (1934)
Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.

Judges 18:20
Top of Page
Top of Page