King James BibleAnd when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Darby Bible TranslationAnd the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
English Revised VersionAnd the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.
World English BibleThe man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Young's Literal Translation And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. Gjyqtarët 19:7 Albanian Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty. D Richter 19:7 Bavarian Der Man gwill nit recht und stuendd draufer auf, aber dyr Schweher taat iem hin, däß yr si +doch non aynmaal braitschlagn ließ. Съдии 19:7 Bulgarian Обаче, човекът се дигна да си иде; но понеже тъст му настояваше пред него, той пак пренощува там. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那人起来要走,他岳父强留他,他又住了一宿。 士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 Judges 19:7 Croatian Bible A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći. Soudců 19:7 Czech BKR Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc. Dommer 19:7 Danish Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da nødte hans Svigerfader ham, saa han atter overnattede der. Richtere 19:7 Dutch Staten Vertaling Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte. Birák 19:7 Hungarian: Karoli Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára. Juĝistoj 19:7 Esperanto La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie. TUOMARIEN KIRJA 19:7 Finnish: Bible (1776) Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön. Juges 19:7 French: Darby Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-pere le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. Juges 19:7 French: Louis Segond (1910) Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. Juges 19:7 French: Martin (1744) Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit. Richter 19:7 German: Modernized Richter 19:7 German: Luther (1912) Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb. Richter 19:7 German: Textbibel (1899) Aber der Mann erhob sich zum Weggehen; sein Schwiegervater nötigte ihn jedoch, daß er noch einmal über Nacht dablieb. Giudici 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo. Giudici 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte. HAKIM-HAKIM 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula. Iudicum 19:7 Latin: Vulgata Clementina At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. Judges 19:7 Maori A, i te whakatikanga o taua tangata ki te haere, ka tohea ia e tona hungawai, na ka moe ano ia ki reira. Dommernes 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over. Jueces 19:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.Jueces 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche. Juízes 19:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Como o homem se levantasse decidido a partir, o pai da jovem insistiu uma vez mais, e por isso, ele passou ainda aquela noite ali. Juízes 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali. Judecatori 19:7 Romanian: Cornilescu Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea. Книга Судей 19:7 Russian: Synodal Translation (1876) Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. Книга Судей 19:7 Russian koi8r Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.[] Domarboken 19:7 Swedish (1917) Och när mannen ändå gjorde sig redo att resa, bad hans svärfader honom så enträget, att han ännu en gång stannade kvar där över natten. Judges 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang lalake ay bumangon upang umalis; nguni't pinilit siya ng kaniyang biyanan; at siya'y tumigil uli roon. ผู้วินิจฉัย 19:7 Thai: from KJV เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาก็ชักชวนไว้ จนเขาต้องพักอยู่ที่นั่นอีก Hakimler 19:7 Turkish Damat gitmek üzere ayağa kalkınca kayınbabası ısrarla kalmasını istedi; damat da geceyi orada geçirdi. Caùc Quan Xeùt 19:7 Vietnamese (1934) Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa. |