King James BibleAnd they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
Darby Bible TranslationAnd they slew the Moabites at that time, about ten thousand men, all fat, and all men of valour, and not a man escaped.
English Revised VersionAnd they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man.
World English BibleThey struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.
Young's Literal Translation And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped, Gjyqtarët 3:29 Albanian Në atë kohë mundën rreth dhjetë mijë Moabitë, të gjithë të fortë dhe trima; nuk shpëtoi as edhe një. D Richter 3:29 Bavarian Dyrselbn dyrschluegnd s aangfaer zöhentauset Mann, lautter starche und tapferne Mänder, und kainer kaam aus. Съдии 3:29 Bulgarian И в онова време поразиха от моавците около десет хиляди мъже, всички едри и всички яки; не се избави ни един. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 士 師 記 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 擊 殺 了 摩 押 人 約 有 一 萬 , 都 是 強 壯 的 勇 士 , 沒 有 一 人 逃 脫 。 士 師 記 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 击 杀 了 摩 押 人 约 有 一 万 , 都 是 强 壮 的 勇 士 , 没 有 一 人 逃 脱 。 Judges 3:29 Croatian Bible Pobili su u to vrijeme oko deset tisuća Moabaca, sve kršnih i hrabrih ljudi, i nijedan im nije umakao. Soudců 3:29 Czech BKR I pobili tehdáž Moábských okolo desíti tisíc mužů, každého bohatého a všelikého silného muže, aniž kdo ušel. Dommer 3:29 Danish Ved den Lejlighed nedhuggede de omtrent 10 000 Moabiter, lutter stærke og dygtige Mænd, ikke een undslap. Richtere 3:29 Dutch Staten Vertaling En zij sloegen de Moabieten te dier tijd, omtrent tien duizend man, allen vette en allen strijdbare mannen, dat er niet een man ontkwam. Birák 3:29 Hungarian: Karoli És leöltek a Moábiták közül akkor mintegy tízezer embert, mind erõs és vitéz férfiakat, úgy hogy egy sem menekült el. Juĝistoj 3:29 Esperanto Kaj ili mortigis en tiu tempo cxirkaux dek mil virojn el la Moabidoj, homojn sanajn kaj fortajn; kaj neniu savigxis. TUOMARIEN KIRJA 3:29 Finnish: Bible (1776) Ja tappoivat Moabilaisia sillä ajalla lähes kymmenentuhatta miestä, kaikki parhaat ja väkevät sotamiehet, niin ettei yhtäkään heistä päässyt. Westminster Leningrad Codex וַיַּכּ֨וּ אֶת־מֹואָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־שָׁמֵ֖ן וְכָל־אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃WLC (Consonants Only) ויכו את־מואב בעת ההיא כעשרת אלפים איש כל־שמן וכל־איש חיל ולא נמלט איש׃ Juges 3:29 French: Darby Et en ce temps-là, ils frapperent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'echappa. Juges 3:29 French: Louis Segond (1910) Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. Juges 3:29 French: Martin (1744) Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. Richter 3:29 German: Modernized Richter 3:29 German: Luther (1912) und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann. Richter 3:29 German: Textbibel (1899) Und sie besiegten zu jener Zeit die Moabiter, etwa 10000 Mann, lauter starke und streitbare Leute, so daß niemand entrann. Giudici 3:29 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo sconfissero circa diecimila Moabiti, tutti robusti e valorosi; e non ne scampò uno. Giudici 3:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quel tempo percossero i Moabiti in numero d’intorno a diecimila uomini, tutti grassi e possenti; e non ne scampò neppur uno. HAKIM-HAKIM 3:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tatkala itu dibunuhnyalah dari pada orang Moab kira-kira sepuluh ribu orang, semuanya orang gemuk-gemuk dan semuanya orang yang tahu perang, sehingga seorang juapun tiada yang luput. Iudicum 3:29 Latin: Vulgata Clementina sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. Judges 3:29 Maori Na patua iho e ratou nga Moapi i taua wa, me te mea tekau mano nga tangata, te hunga pakari anake, nga marohirohi katoa; kihai hoki tetahi i mawhiti. Dommernes 3:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dengang slo de omkring ti tusen mann av Moab, som alle var sterke og djerve menn; ikke én slapp bort. Jueces 3:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y en aquel tiempo hirieron de los Moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó hombre.Jueces 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó varón. Juízes 3:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Naquela oportunidade mataram aproximadamente dez mil moabitas, todos eles homens fortes e valentes; mas nem um só escapou com vida. Juízes 3:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum. Judecatori 3:29 Romanian: Cornilescu Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toţi voinici şi viteji, şi n'a scăpat unul. Книга Судей 3:29 Russian: Synodal Translation (1876) И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. Книга Судей 3:29 Russian koi8r И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.[] Domarboken 3:29 Swedish (1917) Där slogo de då moabiterna, vid pass tio tusen man, allasammans ansenligt och tappert folk; icke en enda kom undan. Judges 3:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y sumakit sa Moab nang panahong yaon ng may sangpung libong lalake, bawa't lalaking may loob, at bawa't lalaking may tapang; at doo'y walang nakatakas na lalake. ผู้วินิจฉัย 3:29 Thai: from KJV ในคราวนั้นเขาประหารคนโมอับเสียประมาณหนึ่งหมื่นคนล้วนแต่คนฉกรรจ์และล่ำสันทั้งสิ้น ไม่พ้นไปได้สักคนเดียว Hakimler 3:29 Turkish Moavın güçlü yiğitlerinden on bin kadarını vurup öldürdüler; hiç kurtulan olmadı. Caùc Quan Xeùt 3:29 Vietnamese (1934) Vậy, trong lúc đó dân Y-sơ-ra-ên đánh giết chừng mười ngàn người Mô-áp, thảy đều là tay mạnh mẽ, can đãm, không một ai thoát khỏi được. |