King James BibleAnd they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
Darby Bible TranslationAnd they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried out, and fled.
English Revised VersionAnd they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
World English BibleThey stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.
Young's Literal Translation And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee; Gjyqtarët 7:21 Albanian Secili prej tyre qëndroi në vendin e tij rreth kampit; e tërë ushtria armike përkundrazi filloi të rendë, të bërtasë dhe të ikë me vrap. D Richter 7:21 Bavarian Dyrbei blibnd s rund um s Löger umher steen, wo grad ayn Ieder stuendd. In n Löger lieg allss kreuz und zwerch durchaynand, schrir und flooh. Съдии 7:21 Bulgarian Всеки застана на мястото си около стана; и целият стан се разтича, като викаха и бягаха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。 士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 營 的 四 圍 各 站 各 的 地 方 ; 全 營 的 人 都 亂 竄 。 三 百 人 吶 喊 , 使 他 們 逃 跑 。 士 師 記 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 营 的 四 围 各 站 各 的 地 方 ; 全 营 的 人 都 乱 窜 。 三 百 人 呐 喊 , 使 他 们 逃 跑 。 Judges 7:21 Croatian Bible I svaki stajaše nepomično na svome mjestu uokrug tabora. Tada se probudi sav tabor i Midjanci vičući nagoše u bijeg. Soudců 7:21 Czech BKR A postavili se každý na místě svém vůkol ležení; i zděšena jsou všecka vojska, a křičíce, utíkali. Dommer 7:21 Danish Og de blev staaende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver paa sin Plads. Da vaagnede hele Lejren, og de skreg op og flygtede. Richtere 7:21 Dutch Staten Vertaling En zij stonden, een iegelijk in zijn plaats, rondom het leger. Toen verliep het ganse leger, en zij schreeuwden en vloden. Birák 7:21 Hungarian: Karoli És mindenik ott állott a maga helyén a tábor körül. Erre az egész tábor futásnak eredt, és kiáltozott, és menekült. Juĝistoj 7:21 Esperanto Kaj ili staris cxiu sur sia loko cxirkaux la tendaro; kaj la tuta tendaranaro ekkuris; kaj cxiuj ekkriis kaj forkuris. TUOMARIEN KIRJA 7:21 Finnish: Bible (1776) Ja jokainen seisoi siallansa leirin ympärillä. Silloin rupesi kaikki leiri juoksemaan, huutamaan ja pakenemaan. Westminster Leningrad Codex וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ [וַיָּנִיסוּ כ] (וַיָּנֽוּסוּ׃ ק)WLC (Consonants Only) ויעמדו איש תחתיו סביב למחנה וירץ כל־המחנה ויריעו [ויניסו כ] (וינוסו׃ ק) Juges 7:21 French: Darby Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. Juges 7:21 French: Louis Segond (1910) Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. Juges 7:21 French: Martin (1744) Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant. Richter 7:21 German: Modernized Richter 7:21 German: Luther (1912) Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen. Richter 7:21 German: Textbibel (1899) Da blieb ein jeder auf seinem Platze stehen rings um das Lager her; im Lager aber rannte alles umher, dann flohen sie unter lautem Geschrei. Giudici 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Ognun di loro rimase al suo posto, intorno al campo; e tutto il campo si diè a correre, a gridare, a fuggire. Giudici 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E ciascuno di essi stette fermo nel suo luogo, intorno al campo; e tutto il campo discorreva qua e là, sclamando, e fuggendo. HAKIM-HAKIM 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari. Iudicum 7:21 Latin: Vulgata Clementina stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt : Judges 7:21 Maori Na tu ana ratou i tona turanga, i tona turanga, taiawhio noa te puni: a ka rere katoa te puni; a ko to ratou hamamatanga, na ko te whatinga. Dommernes 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de blev stående hver på sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren å løpe og skrike og flykte. Jueces 7:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y estuviéronse en sus lugares en derredor del campo: y todo el campo fué alborotado, y huyeron gritando.Jueces 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se estuvieron en sus lugares en derredor del campamento; y todo el campamento fue alborotado, y huyeron gritando. Juízes 7:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E todos se mantiveram imóveis, cada um no seu lugar, ao redor do acampamento. Todo o arraial então se agitou e, gritando, os midianitas se puseram desesperadamente em fuga. Juízes 7:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E conservou-se cada um no seu lugar ao redor do arraial; então todo o exército deitou a correr e, gritando, fugiu. Judecatori 7:21 Romanian: Cornilescu Au rămas fiecare la locul lui în jurul taberii, şi toată tabăra a început să alerge, să ţipe, şi să fugă. Книга Судей 7:21 Russian: Synodal Translation (1876) И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство. Книга Судей 7:21 Russian koi8r И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.[] Domarboken 7:21 Swedish (1917) Men de stodo stilla, var och en på sin plats, runt omkring lägret. Då begynte alla i lägret att löpa hit och dit och skria och fly. Judges 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nangakatayo, bawa't isa, sa kaniyang dako sa palibot ng kampamento: at ang buong hukbo ay tumakbo; at sila'y sumigaw at pinatakas nila. ผู้วินิจฉัย 7:21 Thai: from KJV ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป Hakimler 7:21 Turkish Onlar ordugahın çevresinde dururken, ordugahtakilerin hepsi koşuşmaya, bağırıp kaçışmaya başladı. Caùc Quan Xeùt 7:21 Vietnamese (1934) Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi. |