King James BibleTurn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Darby Bible TranslationTurn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
English Revised VersionTurn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
World English BibleTurn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.
Young's Literal Translation Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old. Vajtimet 5:21 Albanian Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën. De Klaglieder 5:21 Bavarian Herr, ziegh üns in deine Arm; naacherd findd myr haim zo dir! Mach s diend wider, wie s ainst war! Плач Еремиев 5:21 Bulgarian Възвърни ни, Господи, към Себе Си, и ще се възвърнем; Обнови дните ни както изпърво,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转;求你复新我们的日子,像古时一样。 耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。 耶 利 米 哀 歌 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。 Lamentations 5:21 Croatian Bible Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu. Pláč Jeremiášův 5:21 Czech BKR Obrať nás, ó Hospodine, k sobě,a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna. Klagesangene 5:21 Danish Omvend os, HERRE, til dig, saa vender vi om, giv os nye Dage, som fordum! Klaagliederen 5:21 Dutch Staten Vertaling HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds. Jeremiás sir 5:21 Hungarian: Karoli Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen. Plorkanto de Jeremia 5:21 Esperanto Reirigu nin, ho Eternulo, al Vi, ke ni revenu; Renovigu niajn tagojn kiel en la tempo antauxa. VALITUSVIRRET 5:21 Finnish: Bible (1776) Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat. Lamentations 5:21 French: Darby Fais-nous revenir à toi, o Eternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils etaient autrefois! Lamentations 5:21 French: Louis Segond (1910) Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois! Lamentations 5:21 French: Martin (1744) Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. Klagelieder 5:21 German: Modernized Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters! Klagelieder 5:21 German: Luther (1912) Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! Klagelieder 5:21 German: Textbibel (1899) Bekehre uns zu dir, Jahwe, so kehren wir um; erneuere unsere Tage, wie vor Alters! Lamentazioni 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Facci tornare a te, o Eterno, e noi torneremo! Ridonaci de’ giorni come quelli d’un tempo! Lamentazioni 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente. RATAPAN 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Tuhan! balikkan apalah kami kepada-Mu, niscaya kami akan balik juga! baharuilah kiranya segala hari kami seperti dahulu. Lamentationes 5:21 Latin: Vulgata Clementina Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. Lamentations 5:21 Maori Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua. Klagesangene 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Herre, før oss atter til dig, så vi kan komme tilbake! Forny våre dager, så de blir som i fordums tid! Lamentaciones 5:21 Spanish: Reina Valera 1909 Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.Lamentaciones 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio. Lamentaçôes de Jeremias 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó Eterno, restaura-nos para ti mesmo, SENHOR, para que retornemos; renova os nossos dias como os de antigamente; Lamentaçôes de Jeremias 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes; Plangerile lui Ieremia 5:21 Romanian: Cornilescu Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăş zile ca cele de odinioară! Плач Иеремии 5:21 Russian: Synodal Translation (1876) Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле. Плач Иеремии 5:21 Russian koi8r Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.[] Klagovisorna 5:21 Swedish (1917) Tag oss åter till dig, HERRE, så att vi få vända åter; förnya våra dagar, så att de bliva såsom fordom. Lamentations 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Manumbalik ka sa amin, Oh Panginoon, at kami ay manunumbalik: baguhin mo ang aming mga araw na gaya nang una. เพลงคร่ำครวญ 5:21 Thai: from KJV ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้กลับสู่พระองค์เถิด แล้วพวกข้าพระองค์จะกลับสู่พระองค์ ขอทรงฟื้นเดือนปีของข้าพระองค์ให้เหมือนดังก่อน Ağıtlar 5:21 Turkish Bizi kendine döndür, ya RAB, döneriz, Eski günlerimizi geri ver. Ca-thöông 5:21 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa! |