Luke 10:10
King James Bible
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Darby Bible Translation
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

English Revised Version
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,

World English Bible
But into whatever city you enter, and they don't receive you, go out into its streets and say,

Young's Literal Translation
'And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

Luka 10:10 Albanian
Por në çdo qytet ku të hyni, nëse nuk ju pranojnë, dilni në rrugët e tij dhe thoni:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT
Բայց որեւէ քաղաք որ մտնէք ու չընդունին ձեզ, երթալով անոր հրապարակները՝ ըսէ՛ք.

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta ezpaitzaituzte recebituren, ilkiric hango carriquetara, erraçue,

Dyr Laux 10:10 Bavarian
Wenntß aber eyn Ort hinkemmtß, daa woß enk +nit nemend, naacherd stölltß enk auf de Gassn hin und ruefftß:

Лука 10:10 Bulgarian
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,

路 加 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 们 , 你 们 就 到 街 上 去 ,

Evanðelje po Luki 10:10 Croatian Bible
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:

Lukáš 10:10 Czech BKR
A do kteréhožkoli města vešli byste, a nepřijali by vás, vyjdouce na ulice jeho, rcetež:

Lukas 10:10 Danish
Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gaa ud paa dens Gader og sige:

Lukas 10:10 Dutch Staten Vertaling
Maar in wat stad gij zult ingaan, en zij u niet ontvangen, uitgaande op haar straten, zo zegt:

Lukács 10:10 Hungarian: Karoli
Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:

La evangelio laŭ Luko 10:10 Esperanto
Sed en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni ne akceptos vin, eliru sur gxiajn stratojn, kaj diru:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja ei he teitä ota vastaan, niin menkäät ulos sen kaduille, ja sanokaat:

Nestle GNT 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς, εἴπατε,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε

Luc 10:10 French: Darby
Mais dans quelque ville que vous soyez entres et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:

Luc 10:10 French: Louis Segond (1910)
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

Luc 10:10 French: Martin (1744)
Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :

Lukas 10:10 German: Modernized
Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Lukas 10:10 German: Luther (1912)
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Lukas 10:10 German: Textbibel (1899)
Wo ihr aber in eine Stadt eintretet und man nimmt euch nicht auf, da gehet hinaus auf ihre Gassen und saget:

Luca 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite:

Luca 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella, e dite:

LUKAS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah:

Luke 10:10 Kabyle: NT
Lameɛna mkul taddart ara tkecmem m'ur stṛeḥben ara yis-wen, effɣet ɣer yizenqan-nsen init :

Lucas 10:10 Latin: Vulgata Clementina
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :

Luke 10:10 Maori
Tena ki te tomo koutou ki tetahi pa, a e kore ratou e manako ki a koutou, me haere atu ki nga huarahi o reira, me ki atu,

Lukas 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvor I kommer inn i en by og de ikke tar imot eder, der skal I gå ut på dens gater og si:

Lucas 10:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas en cualquier ciudad donde entréis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:

Lucas 10:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No entanto, quando entrardes numa cidade e não fordes bem recebidos, saí por suas ruas e exclamai a todos:

Lucas 10:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saíndo pelas ruas, dizei:   

Luca 10:10 Romanian: Cornilescu
Dar în oricare cetate veţi intra, şi nu vă vor primi, să vă duceţi pe uliţele ei, şi să ziceţi:

От Луки 10:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

От Луки 10:10 Russian koi8r
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Luke 10:10 Shuar New Testament
Iksarmek itiaarmachartatna N· peprunam jearum, Jintiß wajasrum ju titiarum,

Lukas 10:10 Swedish (1917)
Men när I kommen in i någon stad där man icke tager emot eder, så gån ut på dess gator och sägen:

Luka 10:10 Swahili NT
Lakini mkiingia katika mji wowote, wasipowakaribisheni, tokeni; nanyi mpitapo katika barabara zao semeni:

Lucas 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa alin mang bayan na inyong pasukin, at hindi kayo tanggapin, magsilabas kayo sa kanilang mga lansangan at inyong sabihin,

ลูกา 10:10 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า

Luka 10:10 Turkish
Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‹Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.›

Лука 10:10 Ukrainian: NT
У которий же город прийдете й не приймуть вас, вийшовши на улицї його, скажіть:

Luke 10:10 Uma New Testament
Aga ane mesua' -koi hi rala ngata pai' uma-koi ratarima, hilou-mokoi hi karajaa pai' mpo'uli':

Lu-ca 10:10 Vietnamese (1934)
Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:

Luke 10:9
Top of Page
Top of Page