Luke 17:14
King James Bible
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

Darby Bible Translation
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.

English Revised Version
And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.

World English Bible
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.

Young's Literal Translation
and having seen them, he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,

Luka 17:14 Albanian
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:14 Armenian (Western): NT
Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.

Dyr Laux 17:14 Bavarian
Wie yr s saah, wis yr s an: "Geetß und zaigtß enk yn de Priester!" Und dyrweil s zo de Priester unterwögs warnd, wurdnd s rain.

Лука 17:14 Bulgarian
И като ги видя, рече им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。

路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。

路 加 福 音 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。

Evanðelje po Luki 17:14 Croatian Bible
Kad ih Isus ugleda, reče im: Idite, pokažite se svećenicima! I dok su išli, očistiše se.

Lukáš 17:14 Czech BKR
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.

Lukas 17:14 Danish
Og da han saa dem, sagde han til dem: »Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!« Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.

Lukas 17:14 Dutch Staten Vertaling
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.

Lukács 17:14 Hungarian: Karoli
És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.

La evangelio laŭ Luko 17:14 Esperanto
Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:14 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.

Nestle GNT 1904
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν εἴπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν

Luc 17:14 French: Darby
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Luc 17:14 French: Louis Segond (1910)
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Luc 17:14 French: Martin (1744)
Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.

Lukas 17:14 German: Modernized
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Lukas 17:14 German: Luther (1912)
Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.

Lukas 17:14 German: Textbibel (1899)
Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.

Luca 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.

Luca 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.

LUKAS 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

Luke 17:14 Kabyle: NT
Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,

Lucas 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.

Luke 17:14 Maori
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.

Lukas 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.

Lucas 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Lucas 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.

Lucas 17:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao vê-los, ordenou-lhes: “Ide e mostrai-vos aos sacerdotes!” E aconteceu, que enquanto eles caminhavam, foram purificados.

Lucas 17:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.   

Luca 17:14 Romanian: Cornilescu
Cînd i -a văzut Isus, le -a zis: ,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.

От Луки 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

От Луки 17:14 Russian koi8r
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Luke 17:14 Shuar New Testament
Jesus niin Wßiniak, "Pßtrii werirum iniaktumastarum" Tφmiayi. Tura wΘsar pΘnker ajasarmiayi.

Lukas 17:14 Swedish (1917)
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.

Luka 17:14 Swahili NT
Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.

Lucas 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.

ลูกา 17:14 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด" ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด

Luka 17:14 Turkish
İsa onları görünce, ‹‹Gidin, kâhinlere görünün›› dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.

Лука 17:14 Ukrainian: NT
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.

Luke 17:14 Uma New Testament
Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo.

Lu-ca 17:14 Vietnamese (1934)
Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.

Luke 17:13
Top of Page
Top of Page