Luke 18:15
King James Bible
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Darby Bible Translation
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.

English Revised Version
And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

World English Bible
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

Young's Literal Translation
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

Luka 18:15 Albanian
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:15 Armenian (Western): NT
Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.

Dyr Laux 18:15 Bavarian
Aau klaine Kinder brangend s gan iem, däß yr ien d Höndd auflögt. Wie dös d Jünger saahend, haetnd s d Leut weiterzwidert.

Лука 18:15 Bulgarian
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。

路 加 福 音 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。

Evanðelje po Luki 18:15 Croatian Bible
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.

Lukáš 18:15 Czech BKR
Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.

Lukas 18:15 Danish
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.

Lukas 18:15 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.

Lukács 18:15 Hungarian: Karoli
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.

La evangelio laŭ Luko 18:15 Esperanto
Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:15 Finnish: Bible (1776)
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.

Nestle GNT 1904
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

Luc 18:15 French: Darby
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchat; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Luc 18:15 French: Louis Segond (1910)
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Luc 18:15 French: Martin (1744)
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].

Lukas 18:15 German: Modernized
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.

Lukas 18:15 German: Luther (1912)
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.

Lukas 18:15 German: Textbibel (1899)
Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.

Luca 18:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.

Luca 18:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.

LUKAS 18:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun membawa juga kanak-kanak kepada Yesus, supaya dijamah-Nya; tetapi serta murid-murid-Nya melihat hal itu, lalu murid itu pun menengking mereka itu.

Luke 18:15 Kabyle: NT
Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten.

Lucas 18:15 Latin: Vulgata Clementina
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.

Luke 18:15 Maori
Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.

Lukas 18:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.

Lucas 18:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Lucas 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

Lucas 18:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O povo trazia-lhe também as crianças, para que as abençoasse. Mas assim que os discípulos notaram isso, repreenderam aqueles que as haviam trazido.

Lucas 18:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.   

Luca 18:15 Romanian: Cornilescu
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.

От Луки 18:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

От Луки 18:15 Russian koi8r
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

Luke 18:15 Shuar New Testament
Jesus antinkiarat tusar uchin itiariarmiayi. Tura Jesusa unuiniamurisha nuna Wßinkiar suritkiarmiayi.

Lukas 18:15 Swedish (1917)
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.

Luka 18:15 Swahili NT
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.

Lucas 18:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.

ลูกา 18:15 Thai: from KJV
แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา

Luka 18:15 Turkish
Bazıları bebekleri bile İsaya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.

Лука 18:15 Ukrainian: NT
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.

Luke 18:15 Uma New Testament
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe.

Lu-ca 18:15 Vietnamese (1934)
Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.

Luke 18:14
Top of Page
Top of Page