Luke 18:28
King James Bible
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Darby Bible Translation
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.

English Revised Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

World English Bible
Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

Young's Literal Translation
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

Luka 18:28 Albanian
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Dyr Laux 18:28 Bavarian
Daa gsait dyr Peeters: "Waisst ee, mir habnd ünsern gantzn Bsiz hintlaassn und seind dyr naachgfolgt."

Лука 18:28 Bulgarian
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

Evanðelje po Luki 18:28 Croatian Bible
Nato reče Petar: Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.

Lukáš 18:28 Czech BKR
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.

Lukas 18:28 Danish
Men Peter sagde: »Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.«

Lukas 18:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Lukács 18:28 Hungarian: Karoli
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

La evangelio laŭ Luko 18:28 Esperanto
Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.

Nestle GNT 1904
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πὰντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

Luc 18:28 French: Darby
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Martin (1744)
Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Lukas 18:28 German: Modernized
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Lukas 18:28 German: Luther (1912)
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Lukas 18:28 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.

Luca 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.

Luca 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

LUKAS 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi."

Luke 18:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?

Lucas 18:28 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Luke 18:28 Maori
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

Lukas 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.

Lucas 18:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Pedro se manifestou: “Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!”

Lucas 18:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.   

Luca 18:28 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Луки 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

От Луки 18:28 Russian koi8r
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Luke 18:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk Tφmiayi "Uuntß, iikia Amin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji."

Lukas 18:28 Swedish (1917)
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»

Luka 18:28 Swahili NT
Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"

Lucas 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.

ลูกา 18:28 Thai: from KJV
เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"

Luka 18:28 Turkish
Petrus, ‹‹Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik›› dedi.

Лука 18:28 Ukrainian: NT
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Luke 18:28 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."

Lu-ca 18:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.

Luke 18:27
Top of Page
Top of Page