Luke 19:31
King James Bible
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

Darby Bible Translation
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.

English Revised Version
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

World English Bible
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"

Young's Literal Translation
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'

Luka 19:31 Albanian
Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:31 Armenian (Western): NT
Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.

Dyr Laux 19:31 Bavarian
Und wenn enk öbber zuer Röd stöllt, zwö däßß is abbinddtß, naacherd sagtß grad: 'Dyr Herr braucht s.'"

Лука 19:31 Bulgarian
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有人問為什麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 問 為 甚 麼 解 他 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。

路 加 福 音 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。

Evanðelje po Luki 19:31 Croatian Bible
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'

Lukáš 19:31 Czech BKR
A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.

Lukas 19:31 Danish
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.«

Lukas 19:31 Dutch Staten Vertaling
En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.

Lukács 19:31 Hungarian: Karoli
És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.

La evangelio laŭ Luko 19:31 Esperanto
Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:31 Finnish: Bible (1776)
Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; Οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διατί λύετε οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

Luc 19:31 French: Darby
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le detachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.

Luc 19:31 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

Luc 19:31 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.

Lukas 19:31 German: Modernized
Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:31 German: Luther (1912)
Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:31 German: Textbibel (1899)
Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner.

Luca 19:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.

Luca 19:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.

LUKAS 19:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau barang seorang bertanya kepadamu: Apakah sebabnya kamu orakkan dia? Katakanlah begini: Tuhan berkehendak akan dia."

Luke 19:31 Kabyle: NT
Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ.

Lucas 19:31 Latin: Vulgata Clementina
Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.

Luke 19:31 Maori
Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.

Lukas 19:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.

Lucas 19:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.

Lucas 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém vos interrogar: ‘Por qual motivo o soltais?’ respondereis desta maneira: ‘Porque o Senhor precisa dele”.

Lucas 19:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.   

Luca 19:31 Romanian: Cornilescu
Dacă vă va întreba cineva: ,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa: ,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``

От Луки 19:31 Russian: Synodal Translation (1876)
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

От Луки 19:31 Russian koi8r
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

Luke 19:31 Shuar New Testament
Tura "┐urukamtai Atφarum?" turamainiakuisha, "ii uuntri wakerawai" Tφtiarum" Tφmiayi.

Lukas 19:31 Swedish (1917)
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»

Luka 19:31 Swahili NT
Kama mtu akiwauliza, kwa nini mnamfungua, mwambieni, Bwana ana haja naye."

Lucas 19:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.

ลูกา 19:31 Thai: from KJV
ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า `ท่านแก้มันทำไม' จงบอกเขาว่า `เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้'"

Luka 19:31 Turkish
Biri size, ‹Onu niçin çözüyorsunuz?› diye sorarsa, ‹Rabbin ona ihtiyacı var› dersiniz.››

Лука 19:31 Ukrainian: NT
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.

Luke 19:31 Uma New Testament
Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'"

Lu-ca 19:31 Vietnamese (1934)
Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.

Luke 19:30
Top of Page
Top of Page