King James BibleAnd when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Darby Bible TranslationAnd as he drew near, seeing the city, he wept over it,
English Revised VersionAnd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
World English BibleWhen he drew near, he saw the city and wept over it,
Young's Literal Translation And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, Luka 19:41 Albanian Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ. Euangelioa S. Luc-en araura. 19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela, Dyr Laux 19:41 Bavarian Wie yr draufer hinkaam und d Stat vor seiner saah, greert yr drüber: Лука 19:41 Bulgarian И като се приближи и видя града, плака за него и каза: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , 路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , Evanðelje po Luki 19:41 Croatian Bible Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim Lukáš 19:41 Czech BKR A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, Lukas 19:41 Danish Og da han kom nær til og saa Staden, græd han over den og sagde: Lukas 19:41 Dutch Staten Vertaling En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar, Lukács 19:41 Hungarian: Karoli És mikor közeledett, látván a várost, síra azon. La evangelio laŭ Luko 19:41 Esperanto Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi, Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä, Nestle GNT 1904 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν,Westcott and Hort 1881 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, Greek Orthodox Church 1904 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων Tischendorf 8th Edition Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων Scrivener's Textus Receptus 1894 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή, Luc 19:41 French: Darby Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: Luc 19:41 French: Louis Segond (1910) Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, Luc 19:41 French: Martin (1744) Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : Lukas 19:41 German: Modernized Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie Lukas 19:41 German: Luther (1912) Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie Lukas 19:41 German: Textbibel (1899) Und wie er hinzukam, da er die Stadt sah, weinte er über sie Luca 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927) E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: Luca 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia, Luke 19:41 Kabyle: NT Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as, Lucas 19:41 Latin: Vulgata Clementina Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens : Luke 19:41 Maori A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia. Lukas 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa: Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera 1909 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, Lucas 19:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando ia chegando, assim que viu a cidade, Jesus começou a chorar sobre ela, Lucas 19:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, Luca 19:41 Romanian: Cornilescu Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea, От Луки 19:41 Russian: Synodal Translation (1876) И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем От Луки 19:41 Russian koi8r И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем Luke 19:41 Shuar New Testament JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi: Lukas 19:41 Swedish (1917) Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den Luka 19:41 Swahili NT Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia Lucas 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan, ลูกา 19:41 Thai: from KJV ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น Luka 19:41 Turkish İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı. Лука 19:41 Ukrainian: NT І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним, Luke 19:41 Uma New Testament Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe. Lu-ca 19:41 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng: |