Luke 19:45
King James Bible
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

Darby Bible Translation
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

English Revised Version
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

World English Bible
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

Young's Literal Translation
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

Luka 19:45 Albanian
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:45 Armenian (Western): NT
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.

Dyr Laux 19:45 Bavarian
Dann gieng yr eyn n Templ einhin und grichtt si drüber, d Handler aushinztreibn.

Лука 19:45 Bulgarian
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,

路 加 福 音 19:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 ,

路 加 福 音 19:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,

Evanðelje po Luki 19:45 Croatian Bible
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.

Lukáš 19:45 Czech BKR
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,

Lukas 19:45 Danish
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,

Lukas 19:45 Dutch Staten Vertaling
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,

Lukács 19:45 Hungarian: Karoli
És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,

La evangelio laŭ Luko 19:45 Esperanto
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:45 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,

Nestle GNT 1904
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ Καὶ ἀγοράζοντας,

Luc 19:45 French: Darby
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

Luc 19:45 French: Louis Segond (1910)
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

Luc 19:45 French: Martin (1744)
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.

Lukas 19:45 German: Modernized
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,

Lukas 19:45 German: Luther (1912)
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

Lukas 19:45 German: Textbibel (1899)
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,

Luca 19:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,

Luca 19:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;

LUKAS 19:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ,

Luke 19:45 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yekcem ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen, yebda ițqecciɛ wid yeznuzun,

Lucas 19:45 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,

Luke 19:45 Maori
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.

Lukas 19:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,

Lucas 19:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.

Lucas 19:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.

Lucas 19:45 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mais tarde, entrando no templo, começou a expulsar os que ali estavam negociando,

Lucas 19:45 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,   

Luca 19:45 Romanian: Cornilescu
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.

От Луки 19:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

От Луки 19:45 Russian koi8r
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Luke 19:45 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Yusa Uunt Jeen Wayß suruktasa pujuarmia nuna sumaktasa pujuarmia nunasha jiiki awemarmiayi.

Lukas 19:45 Swedish (1917)
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;

Luka 19:45 Swahili NT
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara

Lucas 19:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,

ลูกา 19:45 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น

Luka 19:45 Turkish
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.

Лука 19:45 Ukrainian: NT
1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,

Luke 19:45 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.

Lu-ca 19:45 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,

Luke 19:44
Top of Page
Top of Page