Luke 2:32
King James Bible
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Darby Bible Translation
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.

English Revised Version
A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.

World English Bible
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."

Young's Literal Translation
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'

Luka 2:32 Albanian
dritën për të ndriçuar kombet dhe lavdinë e popullit tënd, Izraelit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:32 Armenian (Western): NT
լոյս մը՝ հեթանոսները լուսաւորելու, ու փառք՝ Իսրայէլի, քու ժողովուրդիդ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.

Dyr Laux 2:32 Bavarian
ayn Liecht, wo yn de Haidn leuchtt und Rued für dein Volk Isryheel."

Лука 2:32 Bulgarian
Светлина да просвещава народите, И слава на Твоите люде Израил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”

路 加 福 音 2:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。

路 加 福 音 2:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。

Evanðelje po Luki 2:32 Croatian Bible
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.

Lukáš 2:32 Czech BKR
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.

Lukas 2:32 Danish
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.«

Lukas 2:32 Dutch Staten Vertaling
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.

Lukács 2:32 Hungarian: Karoli
Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére.

La evangelio laŭ Luko 2:32 Esperanto
Lumon por malkasxo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:32 Finnish: Bible (1776)
Valkeudeksi valistamaan pakanoita ja sinun kansas Israelin kunniaksi.

Nestle GNT 1904
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ

Luc 2:32 French: Darby
une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel.

Luc 2:32 French: Louis Segond (1910)
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

Luc 2:32 French: Martin (1744)
La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël.

Lukas 2:32 German: Modernized
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

Lukas 2:32 German: Luther (1912)
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.

Lukas 2:32 German: Textbibel (1899)
Licht zur Offenbarung für die Heiden, und Herrlichkeit deines Volkes Israel.

Luca 2:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".

Luca 2:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.

LUKAS 2:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu suatu terang-menerang bercahaya kepada orang kafir, dan kemuliaan bagi kaum-Mu Israel."

Luke 2:32 Kabyle: NT
d nețța ara yessalin ccan n wat Isṛail agdud-ik, ara yilin ț-țafat ara d-icceɛceɛen ula ɣef leǧnas nniḍen.

Lucas 2:32 Latin: Vulgata Clementina
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.

Luke 2:32 Maori
Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.

Lukas 2:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.

Lucas 2:32 Spanish: Reina Valera 1909
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.

Lucas 2:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

Lucas 2:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel”.

Lucas 2:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.   

Luca 2:32 Romanian: Cornilescu
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``

От Луки 2:32 Russian: Synodal Translation (1876)
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

От Луки 2:32 Russian koi8r
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Luke 2:32 Shuar New Testament
Israer-shuarcha ainia nu Tsßapninium wekasarat tusa akuptukmaiti ju Uchi. Tura Israer-shuar Aminiuram ßjinia nuna Ashφ aents shiir Enentßimtikrartφ tusam ju Uchi akuptukmaitji. Nuna Wßinkian shiir Enentßimsan Jßkatniuitjai."

Lukas 2:32 Swedish (1917)
ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»

Luka 2:32 Swahili NT
Mwanga utakaowaangazia watu wa mataifa, na utukufu kwa watu wako Israeli."

Lucas 2:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel.

ลูกา 2:32 Thai: from KJV
เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์"

Luka 2:32 Turkish

Лука 2:32 Ukrainian: NT
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.

Luke 2:32 Uma New Testament
Topetolo' toei, hewa baja to mponotohi nono tauna to bela-ra muli Israel. Pai' -i mpokeni karabilaa' hi kai' muli Israel to nupobagia."

Lu-ca 2:32 Vietnamese (1934)
Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.

Luke 2:31
Top of Page
Top of Page